Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher

Poster un message
Autorisation :Tous les membres Enregistrés peuvent poster de nouveaux sujets et des réponses sur ce forum
Nom d'Utilisateur :
Mot de Passe :
J'ai perdu mon mot de passe!
Corps du Message :

HTML est: Activé
BBcode est: Activé
[img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img]
Options : Désactiver HTML sur ce Message
Désactiver BBcode sur ce Message
Désactiver Smilies sur ce Message
Montrer la signature (Ceci peut être modifié ou ajouté à votre profil)
 -   - 

Rappel des 10 derniers messages du topic (les plus récents en haut)
yais9999
Pixel microscopique
Pour ceux qui ne savent pas : Rosser signifie battre à mort, lyncher je trouve donc cette traduction très intelligente quand à l'époque il fallait gagner de la place !

gregoire01
Pixel visible depuis la Lune
Citation :
Le 2016-05-02 09:09, Kollembole a écrit :


( Heu, part contre, je ne voit pas trop pourquoi tu cite ma remarque sur la trad' d'Arion dans ta réponse qui concernerait plus ma remarque sur Dbz et la presse d'époque en soit. )




j'ai juste effacer la mauvaise partie de la citation

Kollembole
Pixel monstrueux
Citation :
Le 2016-05-02 08:55, gregoire01 a écrit :

Citation :
Oui, ça m'étonnera toujours ce fait d'embaucher des personnes "non informées sur leur sujet" dans ce domaine. (Même remarque valable, du côté de certains Animé, par exemple pour la vf d'Arion : visiblement les responsables en charge de la traduction n'avaient aucune notion basiques en mythologies grecques. )


il arrive qu'un studio fasse appel à des journaliste d'un autre pays pour diverse raison, notament d'un point de vue informatif.
C'est par exemple pour cela que Greg de Joypad avait été contacté par Sega lors du dévelloppement de Sakura War 3, le jeu se passant sur Paris, ils lui ont demandé de venir afin qu'il donne le plus d'info et document possible sur la capitale.

Pour DBZ ils ont sans doute été contacté pour savoir la popularité de la série en France et divers truc (où en est la diffusion, est ce qu'ils connaissent tel perso ect...)


Oui, ceci peut expliquer cela, ça n'avait pas forcément de lien avec la trad', mais c'était juste une supposition d'"époque" de ma part. ( Et surtout comme tu le dit, sans l'Internet, il y aurait eu de quoi en faire tout un bottin de fanfic, dès fois. )

Citation :
Faut pas oublier qu'a l'époque internet n'existait pas ou n'était pas encore démocratisé.


Exact. ( Et pas d'accès internet local avant un bon 1999, pour ma part. ^^" ça à radicalement changés les choses niveau infos relatives. )


( Heu, part contre, je ne voit pas trop pourquoi tu cite ma remarque sur la trad' d'Arion dans ta réponse qui concernerait plus ma remarque sur Dbz et la presse d'époque en soit. )


gregoire01
Pixel visible depuis la Lune
Citation :
( En passant, c'est la même source pour "Dbz - L'appel du Destin" sur mégadrive ? ^^" ...Parce que dans le genre dialogues gratinés-surréalistes, y'à comme un air de famille.
Par contre, il y a aussi des "célébrités" de la presse vidéoludiques d'époques qui sont crédités aux génériques, mais je ne sais pas si ça à un rapport de près ou de loin avec l'infameuse VF en question. )


il arrive qu'un studio fasse appel à des journaliste d'un autre pays pour diverse raison, notament d'un point de vue informatif.
C'est par exemple pour cela que Greg de Joypad avait été contacté par Sega lors du dévelloppement de Sakura War 3, le jeu se passant sur Paris, ils lui ont demandé de venir afin qu'il donne le plus d'info et document possible sur la capitale.

Pour DBZ ils ont sans doute été contacté pour savoir la popularité de la série en France et divers truc (où en est la diffusion, est ce qu'ils connaissent tel perso ect...)

Faut pas oublier qu'a l'époque internet n'existait pas ou n'était pas encore démocratisé.

Kollembole
Pixel monstrueux
Citation :
Le 2016-04-29 22:08, RainMakeR a écrit :

Je te rassures, y'a pas que dans la traduction que des gens embauchent des gens qui connaissent rien au sujet


Oui ^^" Mais je voulais rester dans le sujet "Lost in Translation".

( Sinon, bien d'accord, dans ce domaine la liste est longue, hélas. )




RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Je te rassures, y'a pas que dans la traduction que des gens embauchent des gens qui connaissent rien au sujet

Kollembole
Pixel monstrueux
Citation :
Le 2016-04-29 02:29, LVD a écrit :

Est-ce que son nom est credite dans la VF? Si oui alors c'est surement comme je le suggerais une traduction de traduction


( En passant, c'est la même source pour "Dbz - L'appel du Destin" sur mégadrive ? ^^" ...Parce que dans le genre dialogues gratinés-surréalistes, y'à comme un air de famille.
Par contre, il y a aussi des "célébrités" de la presse vidéoludiques d'époques qui sont crédités aux génériques, mais je ne sais pas si ça à un rapport de près ou de loin avec l'infameuse VF en question. )

Citation :
(et si en plus la personne ne connait rien a l'univers DB, ca peut expliquer bien des choses...)


Oui, ça m'étonnera toujours ce fait d'embaucher des personnes "non informées sur leur sujet" dans ce domaine. (Même remarque valable, du côté de certains Animé, par exemple pour la vf d'Arion : visiblement les responsables en charge de la traduction n'avaient aucune notion basiques en mythologies grecques. )






LVD
Pixel visible depuis la Lune
Est-ce que son nom est credite dans la VF? Si oui alors c'est surement comme je le suggerais une traduction de traduction (et si en plus la personne ne connait rien a l'univers DB, ca peut expliquer bien des choses...)

RobertGlucose
Pixel monstrueux
Citation :
Le 2016-04-28 01:07, LVD a écrit :
Les DBZ de la SFC existent en jap et en fr c'est tout (cas rarissime sur cette machine, peut-etre meme unique?). Il s'agit donc d'une traduction directement depuis le japonais, a moins que Bandai Japon ait fourni un texte en anglais...

Ah OK. Mais autant que je sache, Véronique ne traduisait pas du japonais.

LVD
Pixel visible depuis la Lune
Mais il n'existe pas en US Les DBZ de la SFC existent en jap et en fr c'est tout (cas rarissime sur cette machine, peut-etre meme unique?). Il s'agit donc d'une traduction directement depuis le japonais, a moins que Bandai Japon ait fourni un texte en anglais...


Sinon autre deces, celui de Claude Chantal, un grand nom du doublage
C'est avec beaucoup de tristesse et de nostalgie que nous vous relayons la nouvelle de la disparition de Mme Claude Chantal à l'âge de 83 ans...
Pour toute une génération, elle était une voix majeure du doublage et on la retrouvait ainsi dans nombre de séries devenues cultes. Nausicaa dans Albator, la narratrice dans Candy, Krilin dans Dragon Ball, Daphné dans Scoubidou, Madame Webb dans Spider-Man... pour ne citer que quelques-uns de ses rôles majeurs et que vous avez forcément entendu... Elle a pratiquement doublé dans toutes les oeuvres essentielles des années 70-80...





Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)