"Shave his teeth" - "se raser les dents".
En la traduisant comme ça j'ai pensé que c'était une figure de style visant à dire en une seule phrase "se raser" et se "brosser les dents", parce que ça n'était pas vraiment utile de dire les deux.
Mais c'est vrai que ça tombe un peu à plat.
Attention, il y a des passages où j'ai eu énormément de mal (notamment en fin de chapitre 1 les considérations sur la magie et la science, pffouuu ce passage était infernal à traduire), et j'ai décelé une erreurs de continuité : à un moment, il dit un truc comme "les pillules que Emily lui avaient donné deux jours plus tôt", alors que dans l'original c'était un jour plus tôt qui était écrit, ce qui était une erreur de continuité.
Et puis il y a les jeux de mots sur les noms du dentiste et du patron, quelques vannes qui devaient un peu être francisées, des termes scientifiques que j'ai traduits un peu au pif (j'avais juste un Harrap's minuscule sous la main) et surtout les allusions à Alice au pays des merveilles, livre que je n'ai pas lu, et que j'ai donc sûrement mal traduites. En fait, je me suis surtout emplyé à ce que la version française soit agréable à lire, quitte à se livrer à quelques modifs mineures.
C'est un sacré boulot, la traduction, et ça m'étonne pas que les oeuvres classiques soient en général traduites par des auteurs classiques (Poe par Baudelaire, par exemple). Ca m'étonne pas aussi qu'on en veuille beaucoup au traducteur quand un livre est jugé difficile à lire (ex: Le seigneur des anneaux).
_________________