Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher
Index du Forum » » Discussions & Débats » » Des jeux ruinés/bonifiés par leur traduction
44 messages • page
123
Auteur Des jeux ruinés/bonifiés par leur traduction
Pierre
Pixel monstrueux


Inscrit : Apr 01, 2002
Messages : 2858
De : Paris

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 02:48
Ruinés :

- FF7 : horribles fautes d'orthographe et de syntaxe, phrases sans aucun sens et vocabulaire de djeuns déjà rance la semaine de sa sortie... Le pire assassinat de jeu de tous les temps, et l'une des (nombreuses) raisons pour lesquelles FF6 reste mon FF préféré... Question à Chaz : sais-tu si la version jap est aussi bien écrite qu'on le dit ?

- MGS : grand prix de la destruction d'immersion avec ses voix débiles et ses dialogues honteux. "Appelle-moi Dave".

Et encore 12.000 autres que vous n'allez pas manquer de citer.


Bonifiés (très, très rare) ou du moins respectés :

- Grim Fandango : exceptionnellement bien adapté et doublé, avec des voix et un texte ad hoc. Tellement bon que LucasArts a voulu, si je me souviens bien, refaire la VO du jeu en la hissant au niveau de la VF !!!!!

- Banjo-Kazooie : joli boulot sur les rimes débiles de Gruntilda je trouve.

- Zelda 3 : a très bien vieilli, avec quelques passages joliment poétiques (l'intro qui présente la backstory notamment)

- Halo : très bon casting globalement, et la voix des grunts est super réussie. Néanmoins je ne pense pas que le doublage soit aussi varié que dans la VO, qui comprenait, littéralement, des milliers de répliques... Quelqu'un qui a joué aux deux versions sait-il si la VF a été "écrasée" ?

Bon je vais m'arrêter là, il se fait tard... A vous !
_________________

POURQUOI FAITES-VOUS DES JEUX VIDÉO ? De Shigeru Miyamoto à Muriel Tramis, de Warren Spector à Anna Anthropy, 111 créateurs du monde entier répondent


  Voir le site web de Pierre
/Doublec/
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
1044270 pts.

Joue à Du temps pour ... surtout du temps.

Inscrit : Jul 14, 2002
Messages : 3135
De : Villeurbanne

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 06:53
Ruiné
- Landstalker :
c'est comme ça que je parlais à la mternelle, des dialogues en français indignes de la profondeur de ce hit, on croirai qu'ils ont été écrit par un gamin de 6 ans.

IsKor
Camarade grospixelien


Joue à Diablo 3

Inscrit : Mar 28, 2002
Messages : 13493
De : Alpes Maritimes

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 08:34
Pour les ruinés; je citeraissans hésiter la plupart des jeux Blizzard (faut entendre les voix françaises...elle sont pathétiques comparées aux magnifiques doublages US), UT (TIR A LA TEEEETE!!! comparé à HEADSHOT!!, ca fait bizzare), UT2003...

Pour les bonifiés, Red Alert 2 (tous les C&C en général), Giants (la VF est à se pisser dessus, je la trouve même encore meilleure que a VO)...il y en a surement que j'ai oublié, mais la plupart des doublages Fr se situent dans la moyenne

Vovo
Pixel monstrueux


Score au grosquiz
1027565 pts.

Joue à ---===AIRMECH===--- Herzog Zwei is not dead !

Inscrit : Apr 18, 2002
Messages : 3029
De : chez moi.

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 08:51
En jeu bonifié par la qualité du doublage je dirait sans aucunes hésitation : Little Bib Adventure et LittleBig Adventure 2. Vraiment génial.

Pour les jeux foirés, il y a un bon nombre de simulations footbalistique ainsi que quelques jeux de F1. Mais surtout Gun Metal ou la voie off se prend pour un commentateur de foot amorphe . Remarquez cela mets une dose de dérision dans ce jeu qui à bien besoin d' arguments pour plaire.
_________________

Image


Jika
Pixel planétaire


Inscrit : Mar 27, 2003
Messages : 11566

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 08:54
Dans la série jeux pourris par la version française, je crois que les commentaires des ISS puis des PES sont assez bien placés... Décalés par rapport au jeu, aucune conviction chez le commentateur, phrases minables et sans aucun sens... Bref, en un mot comme en cent : raté.

Jika, qui est assez d'accord pour ff7 et metal gear solid

CBL
Pixel visible depuis la Lune


Inscrit : Jun 02, 2002
Messages : 9108
De : Versailles

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 09:52
Bonifié : Monkey Island 4 : une des meilleurs trad vue à ce jour avec des références à des trucs typiquement français !

  Voir le site web de CBL
mickmils
Gros pixel


Score au grosquiz
0000200 pts.

Joue à Morrowind, Yakuza 3, Persona 3 Portable, et des horreurs casual

Inscrit : Aug 30, 2002
Messages : 1865
De : Paris malgré lui.

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 10:09
Quelqu'un se souvient du doublage de Prisoner of Ice ?

  Voir le site web de mickmils
CBL
Pixel visible depuis la Lune


Inscrit : Jun 02, 2002
Messages : 9108
De : Versailles

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 10:39
Je l'ai fini mais je me rappelle plus de la traduction. C'était si désastreux que ça ?
(Je me rappelle surtout avoir été bloqué un temps considérable car je n'avais pas vu le petit pixel qui faisait office d'objet à ramasser.)

  Voir le site web de CBL
Wild_Cat
Anarchy in the UK


Score au grosquiz
0031906 pts.

Joue à Kiesel A2, MusicMan Sterling 5

Inscrit : May 01, 2002
Messages : 11275
De : Laval, de l'autre côté du pont

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 10:45
Perso IsKor, je ne mettrais pas UT2003 dans les traductions massacrées... La VF n'est pas exceptionnelle, mais elle est correcte, en tous cas largement plus que celle d'UT avec ses "Leader Rouge, vous avez un point!". Je veux dire, je m'étais rarement fait traiter d'enculé par une IA... (enfin, je re-joue en VO now)

Sinon, il faut bien remarquer que les VF des jeux Blizzard est en train de s'améliorer. Avec Warcraft 3, ils ont assez bien traduit les textes et les vannes des unités (références aux Tontons Flingueurs et à plein d'autres trucs). Tout ce qui leur manque maintenant, c'est de vrais acteurs (parce que pour War3, les voix sont catastrophiques -- qu'est-ce que je suis content d'avoir la VO!).


Tiens, un autre jeu massacré: Baldur's Gate.
Quoique en fait non. Baldur's Gate est un cas à part. La VF est l'une des pires réalisées, certes... Mais la VO est tout aussi atroce (j'ai le jeu sur DVD -- 5 versions différentes dessus, et surtout pas de syndrome du DJ). Si si, Jaheira a une fausse voix de gitane ridicule en VO aussi. *soupir*
_________________

https://twitter.com/MaxNoelBass
https://www.youtube.com/c/TheTiberianSons


CHAZumaru
Pixel monstrueux



Inscrit : Mar 17, 2003
Messages : 3098

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 10:54
Bon le jeu le plus mal traduit de l'histoire, ils en parlaient même dans radiopush n°1, c'est Bangai-O dans sa version française.

Le truc c'est que le jeu est *tellement* mal traduit, que ça en devient très drôle et que ça rentre bien dans l'esprit débile du jeu.


P_G je n'ai pas fait FFVI en jap, puisque je l'ai fait en ricain puis dans sa version jap traduite sur émule... Sortis peu après, Bahamut Lagoon et Romancing Saga 3 étaient bien écrits donc je suppose qu'il en va de même pour Feufeu6. Si tu veux je peux aller regarder ça...

Pierre
Pixel monstrueux


Inscrit : Apr 01, 2002
Messages : 2858
De : Paris

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 10:58
En fait je parlais de FF7 Chaz. J'aimerais savoir s'il est possible qu'il y ait un décalage aussi atroce entre une VO et une VF.
_________________

POURQUOI FAITES-VOUS DES JEUX VIDÉO ? De Shigeru Miyamoto à Muriel Tramis, de Warren Spector à Anna Anthropy, 111 créateurs du monde entier répondent


  Voir le site web de Pierre
Jika
Pixel planétaire


Inscrit : Mar 27, 2003
Messages : 11566

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 11:06
Dans le même genre, Kessen sur PS2 avec les persos qui ont des voix issues de la Provence, c'est assez drôle. Le mix parfait entre la Chine et Marcel Pagnol en quelque sorte....

Jika

CBL
Pixel visible depuis la Lune


Inscrit : Jun 02, 2002
Messages : 9108
De : Versailles

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 11:08
Citation :

Le 2003-04-18 10:54, CHAZumaru a écrit:
Bon le jeu le plus mal traduit de l'histoire, ils en parlaient même dans radiopush n°1, c'est Bangai-O dans sa version française.

Le truc c'est que le jeu est *tellement* mal traduit, que ça en devient très drôle et que ça rentre bien dans l'esprit débile du jeu.


Justement ils disent quoi dans la VO ??
Moi j'adore les répliques stupides du genre quand ton informatrice te dis : "fais attention aux pièces jointes dans les e-mail. elles peuvent contenir des virus !"

  Voir le site web de CBL
CHAZumaru
Pixel monstrueux



Inscrit : Mar 17, 2003
Messages : 3098

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 11:13
P_G : ah ok pardon. errr le problème c'est qeu c'est le dernier RPG que j'ai fait avec mon cousin pour me le traduire pendant qu'on jouait donc je peux pas objectivmeent te répondre. Par contre FFVIII est très correct, y a une réelle subtilité dans les propos, Rinoa est plus attachante qu'en Français où elle fait un peu cruche/boulet.
_________________

Image


Wild_Cat
Anarchy in the UK


Score au grosquiz
0031906 pts.

Joue à Kiesel A2, MusicMan Sterling 5

Inscrit : May 01, 2002
Messages : 11275
De : Laval, de l'autre côté du pont

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 11:17
Bon, à un moment où à un autre il va falloir le citer, alors je m'y colle et je lance le débat sur Zero Wing. Sans la traduction ridicule de son intro sur Megadrive, ce jeu serait resté relativement inconnu, alors que là, il est quand même à l'origine du plus gros délire de toute l'histoire d'Internet... Vous connaissez d'autres exemples?


All your base are belong to us. Non mais sans blague.
_________________

https://twitter.com/MaxNoelBass
https://www.youtube.com/c/TheTiberianSons


Lagi
Pixel imposant



Inscrit : Aug 25, 2002
Messages : 741
De : Saint-Etienne

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 11:31
Bangai-o, j'ai plus de souvenirs très précis mais j'avais comparé la vf à la version anglaise et elles étaient assez différentes. Tous les noms avaient été changés en vf et les dialogues me paraissaient également plus étoffés (pas forcément en bien d'ailleurs). En tous cas, Bangai-o rentre bien dans le peloton de tête des jeux les plus mal traduits. Les traductions des notices sont souvent gratinées aussi. Je me souviens de la notice de Alien Storm sur MD ou "alien" avait été traduit par "étranger". Ou bien la notice de Night Warriors sur Saturn avec "Pharaon's curse" traduit par "la course du pharaon". Des perles comme ça y en a des tonnes.
Quant aux vf réussies, la traduction de FF IX est très soignée, peut-etre même trop car tous les termes typiques de l'univers FF ont été francisés et ça fait bizarre quand on connait les précédents épisodes (voir un mog s'exprimer avec des "coubos" ça fait un choc). Il y a aussi la série des legacy of Kain. Le doublage français est excellent, les voix collent bien aux persos et les doubleurs parlent avec une certaine emphase qui correspond bien au texte (la traduc est excellente aussi). De plus, on retrouve les mêmes doubleurs d'un épisode à l'autre.

IsKor
Camarade grospixelien


Joue à Diablo 3

Inscrit : Mar 28, 2002
Messages : 13493
De : Alpes Maritimes

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 11:33
En règle générale, je me suis pris tout un tas de fous rire en lisant les Docs des jeux MD. c'est ç se demander si la traduction n'avait pas été faite par voila
Ce truc était surtout remarquable sur les vieux jeux MD... la, ya de sacrées perles

Vovo
Pixel monstrueux


Score au grosquiz
1027565 pts.

Joue à ---===AIRMECH===--- Herzog Zwei is not dead !

Inscrit : Apr 18, 2002
Messages : 3029
De : chez moi.

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 13:40
Wild' tu peux approfondir sur la relation Zero wing <=> internet ? stp

EDIT:
C' est vrai que la traduction de Legacy of Kain était incroyable. La voie off se délectait des descriptions de l' inventaire.

IsKor
Camarade grospixelien


Joue à Diablo 3

Inscrit : Mar 28, 2002
Messages : 13493
De : Alpes Maritimes

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 14:13
Vovo, tu n'est pas au courant?? L'intro de Zero Wing a tellement été mal traduite (avec des vraies phrases qui veulent rien dire à l'intérieur et tout!), que cette intro a généré un nombre incalculable de délires sur le net. D'ailleurs, "All your base are belong to us" est une phrase culte pour tout internaute fan de vieuZ jeuZ

Ya même un site officiel: http://www.planettribes.com/allyourbase/index.shtml
enjoy!!:)

D'ailleurs, c'est tellement culte que cette phrase est utilisée comme cheat dans Warcraft3 (c'est un code qui fait gagner la mission en cours )

CBL
Pixel visible depuis la Lune


Inscrit : Jun 02, 2002
Messages : 9108
De : Versailles

Hors ligne
Posté le: 2003-04-18 14:15
arf ! je préfère le "Corwin of Amber" (référence à Zelazny) et le "there can be only on" (Highlander !) de warcraft 1 !

  Voir le site web de CBL

Index du Forum » » Discussions & Débats » » Des jeux ruinés/bonifiés par leur traduction

44 messages • page
123




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)