Auteur |
BD, comics et mangas passés au bulle doseur! |
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Exoprimal, The Chants, Princess Peach : Showtime
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 32789 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2017-04-10 12:15
dans les mangas c'etait soit petit coeur soit satan. PLutot satan.
Pour ca que c'est bizarre de voir hercule s'appeller satan _________________
|
Kollembole Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0000203
pts.
Joue à Backlog 2024
Inscrit : Feb 05, 2014 Messages : 4389 De : En Anjou
Hors ligne | Posté le: 2017-04-10 12:59 [ Edité le: 2017-04-10 13:01 ]
Citation : Le 2017-04-10 12:15, RainMakeR a écrit :
dans les mangas c'etait soit petit coeur soit satan. PLutot satan.
Pour ca que c'est bizarre de voir hercule s'appeller satan
( On parle toujours du format papier, au fait ? )
Bah, non, je peux te dire en tout cas que dans l'édition Glénat des '90 que je suivais, c'était bien Piccolo qui était utilisé. (Et une des raisons majeure à ma préférence de cette version, entre autre... )
Mais bon, j'ai arrêtée d'acheter les manga DB vers le début de l'arc Freezer, because sortie de plus en espacée de ces derniers et lassitude personnelle. ( Pour le reste du suivi, c'était disons plus sporadique, entre la version télé-charcutée diffusée un peu dans le désordre d'un club-do en fin de vie et quelques feuilletages fn*c/import en vo. )
( La bourde pour, c'est plutôt que les trad' n'avaient évidemment pas la possibilité d'anticiper qu'il y aurait eu un autre Satan en VO, d'où le sac de noeuds... Mais il me semble que ça avait déjà été discuté. )
Bref, trève de polémique pro-vo, y'a rien qui empêche différentes versions selon les équipes de trad', et c'est surtout ce que je voulais savoir avant tout au départ. ( Et donc, s'il y avait eue plusieurs éditions re-traduites des premiers tomes, en somme ? ) _________________ "Spend your time on things you love, don't waste your time on things you hate."
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Exoprimal, The Chants, Princess Peach : Showtime
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 32789 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2017-04-10 20:27
bah la trad suivait celle du da qui etait un peu en avance quand meme.
Enfin c'est toujours mieux que les one piece qui changent les noms des persos en cours de route. Tain les mecs le font sans prevenir et on comprena dplus rien. Tain usop c'est pas un prenom merde. Pipo ca correspondait plus au caractere du personnage _________________
|
Kollembole Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0000203
pts.
Joue à Backlog 2024
Inscrit : Feb 05, 2014 Messages : 4389 De : En Anjou
Hors ligne | Posté le: 2017-04-10 21:41 [ Edité le: 2017-04-10 22:07 ]
Citation : Le 2017-04-10 20:27, RainMakeR a écrit :
bah la trad suivait celle du da qui etait un peu en avance quand meme.
Certes, mais pas pour tout. (En tout cas, je maintiens que certains noms dans la Bd n'étaient pas ceux du DA en VF dans l'édition des '90, Preuve "Piccoli" à l'appuie. ).
Après, oui, j'ai pu feuilleter un peu de la vf de l'arc Boo, et là ils disaient simplement Gohan et Gokuh pour ces deux persos concernés.
( Mais par contre, ils disaient bien Boo et non pas Boubou ( ), comme dans la vf du DA. ...Oups, voilà que je m'emporte de nouveau. Passons )
Citation : Enfin c'est toujours mieux que les one piece qui changent les noms des persos en cours de route. Tain les mecs le font sans prevenir et on comprena dplus rien. Tain usop c'est pas un prenom merde. Pipo ca correspondait plus au caractere du personnage
Pipo, c'était carrément une adaptation de nom pas trop mal pensée, puisque Usop serait dérivé de "Uso" , mensonge, grosso-modo. ( Du pipeau, quoi. )
Là on voit que Pokémon avait tout de même fait des émule entre temps.
( Mais bon, les noms/titres qui changent comme de chemise, on y a aussi eu droit un peu avec d'autres manga comme Gundam the Origin, l'équipe de trad' ayant changée en cours d'édition.
Et du coup, on se retrouve aussi avec des pnj embrouillés du style " Mais c'était qui lui/elle, au fait ?" ^^" ) _________________ "Spend your time on things you love, don't waste your time on things you hate."
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8733 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2017-04-11 01:01
Citation : Le 2017-04-10 20:27, RainMakeR a écrit :
usop c'est pas un prenom merde. Pipo ca correspondait plus au caractere du personnage
Ca veut dire la meme chose en jap, sauf que c'est son vrai nom original. D'ou la question: faut-il traduire des noms qui contiennent un jeu de mots? Kimengumi en francais ou Asterix en allemand, c'est fatalement nettement moins drole qu'en VO. En temps normal, je suis hostile a tout changement de nom, mais dans ce cas tres particulier, ca se discute. Dans tous les cas, il conviendrait au moins lors de la 1ere apparition d'un personnage de preciser en note le jeu de mots associe dans la langue d'origine. _________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
gregoire01 Pixel visible depuis la Lune
Inscrit : Oct 23, 2005 Messages : 6175
Hors ligne | Posté le: 2017-04-11 08:59 [ Edité le: 2017-04-11 09:01 ]
Citation : Ca veut dire la meme chose en jap, sauf que c'est son vrai nom original. D'ou la question: faut-il traduire des noms qui contiennent un jeu de mots?
Pour moi oui, quand un nom est baser sur un jeux de mot/gag, il doit être traduit ou adapter, sinon c'est une partie du principe de l'oeuvre qui s'en va.
c'est justement ce qu'avait fait Goscinny pour les version Hispanique, Allemande et Anglaise d' Astérix où il avait changé les noms pour garder les jeu de mot/humour (oui le bonhomme parlait plusieurs langue et se chargé des adaptation).
A l'inverse dans les nouvelle édition de Dragon Ball, ils ont décider de garder les noms japonais de l'armée du ruban rouge, ce qui fait qu'on ne tilt pas que chaque soldat a un nom de couleur (et le gag tombe à l'eau).
Ne pas traduire des nom a vocation humoristique/référenciel, c'est comme décider de ne pas traduire des gag.
|
Rugal-B Gros pixel
Joue à Gradius FC, Mad City FC, Gun Sight FC, Macross FC
Inscrit : Apr 05, 2012 Messages : 1723 De : Saint Dizier
Hors ligne | Posté le: 2017-04-11 19:08
Pourquoi je rigolais en regardant les images de Kimengumi et la version française de Tonkam ne m'arrache pas un sourire?
Pourquoi j'étais mort de rire avec la 1° édition de Dr Slump et beaucoup moins avec la Deluxe, m'obligeant à garder les 2 à la fois?
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Exoprimal, The Chants, Princess Peach : Showtime
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 32789 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2017-04-11 20:10 [ Edité le: 2017-04-11 20:11 ]
Citation : Le 2017-04-11 08:59, gregoire01 a écrit :
Pour moi oui, quand un nom est baser sur un jeux de mot/gag, il doit être traduit ou adapter, sinon c'est une partie du principe de l'oeuvre qui s'en va.
Je plussoie et les pokemons en sont le meilleur exemple.
C'est toujours mieux que les marcel, sebastien et autre qu'on avait dans les animés de l'epoque
Pour songoku ils ont fait simple dans la vf, il s'appelle goku et son nom c'est SON ^^
Là dans super, vegeta appelle songoku kakaluto, c'est chelou et ca sonne caca culotte un peu quand meme (oui ma fille est dans cette phase là, c'est poru ca que j'y pense) _________________
|
Kollembole Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0000203
pts.
Joue à Backlog 2024
Inscrit : Feb 05, 2014 Messages : 4389 De : En Anjou
Hors ligne | Posté le: 2017-04-11 20:27
Citation : Le 2017-04-11 20:10, RainMakeR a écrit :
Citation : Le 2017-04-11 08:59, gregoire01 a écrit :
Pour moi oui, quand un nom est baser sur un jeux de mot/gag, il doit être traduit ou adapter, sinon c'est une partie du principe de l'oeuvre qui s'en va.
Je plussoie et les pokemons en sont le meilleur exemple.
C'est toujours mieux que les marcel, sebastien et autre qu'on avait dans les animés de l'epoque
Du moment que c'est faisable, j'approuve aussi.
- Heureusement que la plupart des jeux sur les noms des perso' Toriyama-esque à base de bouffe ou d'objets communs restent simples - à part quelques cas de double-sens.
Bref, il y avait largement de quoi faire niveau adaptation "propre".
( Bon, les adaptations AB, c'était effectivement soit de la "Marcellisation", soit des retranscriptions hasardeuses de noms. ^^" Mais pour ce derniers cas, ils ne sont pas les seuls, ni les premiers... )
Citation :
Pour songoku ils ont fait simple dans la vf, il s'appelle goku et son nom c'est SON ^^
Là dans super, vegeta appelle songoku kakaluto, c'est chelou et ca sonne caca culotte un peu quand meme (oui ma fille est dans cette phase là, c'est poru ca que j'y pense)
A l'époque du Clud-Do, ils avaient interprété ça par "Cachalot" - Lapin-comprends-qui-peux .
Non, le plus simple, ça aurait surement été de transcrire par "Carotte" vs "Les légumes du potager". (Bon, je rigole un peu, mais, sérieux ça coulais de source, pourtant. )
_________________ "Spend your time on things you love, don't waste your time on things you hate."
|
Shenron Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0028032
pts.
Joue à Lost Judgment
Inscrit : Jan 17, 2008 Messages : 9737 De : Massy
Hors ligne | Posté le: 2017-04-11 20:43
Citation : A l'inverse dans les nouvelle édition de Dragon Ball, ils ont décider de garder les noms japonais de l'armée du ruban rouge, ce qui fait qu'on ne tilt pas que chaque soldat a un nom de couleur (et le gag tombe à l'eau).
Hum, je n'ai pas vérifié pour tout le monde, mais le Général Red s'appelle bien toujours le Général Red...
Perso, je suis contre les traductions des noms pour suivre les jeux de mot. Bon, quand les noms de tous les personnages sont des jeux de mots évidents, qui ne fonctionnement que dans la langue d'origine, pourquoi pas ( Astérix, comme vous en discutiez).
Mais dans DB, on a des jeux de mots qui sont tantôt issus du japonais, tantôt de l'anglais, tantôt évidents, tantôt avec du verlan, etc. C'est clairement secondaire, et on ne manque rien de l'oeuvre si on ne les traduit pas (et en tant qu'occidentaux, on en comprend une partie).
Sinon quoi ? On traduit "Ginyu Tokusentai" par "Brigade Laitière" ? Comment tu traduis Trunks, qui est un double jeu de mot (Trunks = caleçon + tronc d'arbre) ? On s'occupe aussi des anagrammes, comme Videl ?
Dans ce cas, il me paraît plus fidèle de garder les noms originaux, parce que j'aime l'idée que je puisse discuter de DB avec n'importe qui dans le monde, et qu'on comprenne de quel personnage on parle. La traduction US Baddack --> Bardock, Berduck ou peu importe comment ils l'appellent, me met hors de moi.
Dans DB, les jeux de mot sont des petits trivias, et je pense que c'est très bien.
Citation : A l'époque du Clud-Do, ils avaient interprété ça par "Cachalot" - Lapin-comprends-qui-peux .
Alors ça c'est le top : la traduction phonétique au pif, qui n'a aucun sens _________________
Ils sont tous méchants (sauf Sega, qui est juste con).
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Exoprimal, The Chants, Princess Peach : Showtime
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 32789 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2017-04-12 00:03
Citation : Le 2017-04-11 20:43, Shenron a écrit :
Hum, je n'ai pas vérifié pour tout le monde, mais le Général Red s'appelle bien toujours le Général Red...
M'en rapelle plus non plus mais dans mon souvenir dans l'anime et le manga les generaux ont tous des noms de couleurs.
Par contre les "jeux de mots" des personnages à base de nom de fruit & legumes je vois pas en quoi c'est drole en vo, alors qu'on nous l'ai zappé en fr, j'ai envie de dire on y perd pas au change. Et pourtant j'adore tory
_________________
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8733 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2017-04-12 01:03
Citation : Le 2017-04-12 00:03, gregoire01 a écrit :
A l'inverse dans les nouvelle édition de Dragon Ball, ils ont décider de garder les noms japonais de l'armée du ruban rouge, ce qui fait qu'on ne tilt pas que chaque soldat a un nom de couleur (et le gag tombe à l'eau).
Je ne comprends pas non plus. Silver, Black, Red, Blue... C'est en anglais dans le texte en VO! Seul Violet s'appelle Murasaki (soit violet mais en japonais) _________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
Kollembole Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0000203
pts.
Joue à Backlog 2024
Inscrit : Feb 05, 2014 Messages : 4389 De : En Anjou
Hors ligne | Posté le: 2017-04-13 09:22 [ Edité le: 2017-04-13 09:24 ]
Citation : Le 2017-04-11 20:43, Shenron a écrit :
Hum, je n'ai pas vérifié pour tout le monde, mais le Général Red s'appelle bien toujours le Général Red...
Perso, je suis contre les traductions des noms pour suivre les jeux de mot. Bon, quand les noms de tous les personnages sont des jeux de mots évidents, qui ne fonctionnement que dans la langue d'origine, pourquoi pas ( Astérix, comme vous en discutiez).
Mais dans DB, on a des jeux de mots qui sont tantôt issus du japonais, tantôt de l'anglais, tantôt évidents, tantôt avec du verlan, etc. C'est clairement secondaire, et on ne manque rien de l'oeuvre si on ne les traduit pas (et en tant qu'occidentaux, on en comprend une partie).
[...]
Dans ce cas, il me paraît plus fidèle de garder les noms originaux, parce que j'aime l'idée que je puisse discuter de DB avec n'importe qui dans le monde, et qu'on comprenne de quel personnage on parle.
Là tu marque un point, c'est vrai qu'à la différence d' Astérix, un bonne partie des noms-calembours des perso' est basée sur de l'anglais, souvent doublé de verlant/inversion de syllabes.
Forcemment, à tout traduire littéralement, il y aurait des pertes - mais je me demande quand même ce qu'aurais donné une adaptation travaillé comme celle de Pokémon, juste par curiosité.
Citation : Sinon quoi ? On traduit "Ginyu Tokusentai" par "Brigade Laitière" ? (Note : certains l'ont fait. ^^" ) Citation : Comment tu traduis Trunks, qui est un double jeu de mot (Trunks = caleçon + tronc d'arbre) ? On s'occupe aussi des anagrammes, comme Videl ?
...Sans parler de Lunch/Lynch qui perd facilement sa facette de psychopathe dès le passage en alphabet occidental. (D'ailleurs, je me casse toujours la tête à savoir comment retranscrire correctement cette dualité de cette façon. Dommage. )
( Oui, bon, j'ai vu aussi des "puristes" écrire couramment "Bidel" pour "Videl". Bidonnant... )
Citation : La traduction US Baddack --> Bardock, Berduck ou peu importe comment ils l'appellent, me met hors de moi.
En passant, "Bardock/Burdock", c'est pas de la bardane en English ?
( Mais bon, oui, j'avais vu d'autres sources qui parlaient de "Tabac" en origine de "Baddack" - un coup de la censure anti-fumette, ou juste de l'ignorance ? )
Citation : Dans DB, les jeux de mot sont des petits trivias, et je pense que c'est très bien.
Citation : Citation : A l'époque du Clud-Do, ils avaient interprété ça par "Cachalot" - Lapin-comprends-qui-peux .
Alors ça c'est le top : la traduction phonétique au pif, qui n'a aucun sens
Oui. ^^" Et ce n'est pas la seule. Shérôn et Paul Couenne sont là pour témoigner.
( Et il ne sont pas les seuls, aussi... Je ne vais pas citer le film Arion et ses trad' visiblement peu documentés niveau B.A.-BA en Mythologie Grecque. )
Bon, dans la première édition du manga de chez Glénat, ils avaient transcrit ça en "Carrot" - c'est qui est quand même plus exact en comparaison.
( Par contre la trad' n'étaient pas toujours top non plus, nos "amis les produits laitiers" de la brigade s'étant retrouvés eux aussi avec des noms orthographiés souvent un peu au pif, style Guldo, Ba rta et Recoom, par exemple. *hum* )
Citation : Le 2017-04-12 00:03, RainMakeR a écrit :
Par contre les "jeux de mots" des personnages à base de nom de fruit & legumes je vois pas en quoi c'est drole en vo, alors qu'on nous l'ai zappé en fr, j'ai envie de dire on y perd pas au change. Et pourtant j'adore tory
Là, ce serait plutôt justement parce que la vf du DA n'à pas tenue compte ( ou juste pas vue ) des jeux de mots. ( Et pour le reste, autant demander à Marcel et ses Madeleines... où juste "des goûts et des couleurs". )
Bon, puisque l'on parle de couleurs.
Citation : Le 2017-04-12 01:03, LVD a écrit :
Citation : Le 2017-04-12 00:03, gregoire01 a écrit :
A l'inverse dans les nouvelle édition de Dragon Ball, ils ont décider de garder les noms japonais de l'armée du ruban rouge, ce qui fait qu'on ne tilt pas que chaque soldat a un nom de couleur (et le gag tombe à l'eau).
Je ne comprends pas non plus. Silver, Black, Red, Blue... C'est en anglais dans le texte en VO! Seul Violet s'appelle Murasaki (soit violet mais en japonais)
Ah, carrément...
C'est un effet "Aniki (Mon Frère) " ?
_________________ "Spend your time on things you love, don't waste your time on things you hate."
|
Yoshiki Gros pixel
Score au grosquiz
0000228
pts.
Joue à Unchardted Drake's Fortune, Uncharted 2 Among Thieves
Inscrit : Sep 10, 2005 Messages : 1828 De : Ile-de-France
Hors ligne | Posté le: 2017-04-13 10:23
30 ans plus tard, je découvre le sens du nom Videl en rapport avec son père.... _________________
|
Shenron Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0028032
pts.
Joue à Lost Judgment
Inscrit : Jan 17, 2008 Messages : 9737 De : Massy
Hors ligne | Posté le: 2017-04-13 14:35 [ Edité le: 2017-04-13 19:19 ]
Ok, je vais vérifier ce soir mais je suis sûre que l'armée du ruban rouge a gardé ses noms anglais originaux.
Edit : je confirme, ref, blue et yellow. _________________
Ils sont tous méchants (sauf Sega, qui est juste con).
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Exoprimal, The Chants, Princess Peach : Showtime
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 32789 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2017-04-13 19:44
pour mr popo j'ai une proposition d'origine mais bon comme c'est pas une expression jap ca collerait pas _________________
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8733 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2017-05-04 04:21
Il va y avoir un live sur Kimengumi, ca semble etre une piece de theatre ou une comedie musicale, mais bon sang, comme c'est ressemblant! Je n'en reviens pas
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
gregoire01 Pixel visible depuis la Lune
Inscrit : Oct 23, 2005 Messages : 6175
Hors ligne | Posté le: 2017-05-04 08:22 [ Edité le: 2017-05-04 08:25 ]
Citation : Il va y avoir un live sur Kimengumi, ca semble etre une piece de theatre ou une comedie musicale, mais bon sang, comme c'est ressemblant! Je n'en reviens pas
Ah opuais c'est effectivement balèze à ce niveau Oo. Je veut dire, même les cheuveux coloré ne font pas tache/perruque à 2 balle.
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Exoprimal, The Chants, Princess Peach : Showtime
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 32789 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2017-05-04 19:19
Ils sont toujours dans leur trip revival au japon à ce que je vois.
Par contre même si j'adore Kimengumi, ça à quand même vieillit niveau humour. En live j'ai peur que ca tome à plat. Y'avait pas mal de gag qui reposait sur l'elasticité de Rey ou les perso en sd :| _________________
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8733 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2017-05-05 02:01
L'humour de Kimengumi est a 50% dans les jeux de mots, ca ca vieillit pas vraiment (mais c'est intraduisible).
Le "trip revival" n'est en plus un depuis longtemps. Ca fait au moins 20 ans que ca dure, et quelque part, je ne trouve pas ca tres different de ce qui se passe avec les comics americains qui sont sans arret remis au gout du jour, notamment par le biais du cinema. Quand tu vois qu'il continue a sortir des manga/anime sur Astro Boy, Devilman, ou Lupin... _________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|