Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher
Index du Forum » » Discussions & Débats » » Revue de presse
6599 messages • page
1 ... 233234235236237238239 ... 330
Auteur Revue de presse
Kollembole
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0000203 pts.

Joue à Eiyuden Chronicles : 100 Heroes

Inscrit : Feb 05, 2014
Messages : 4408

Hors ligne
Posté le: 2015-05-04 18:48
Citation :
Le 2015-05-04 11:38, Florent06 a écrit :

Citation :
Le 2015-05-04 09:01, gregoire01 a écrit :
En tout cas ça m'avait bien marqué, d'autant plus que loe coup du "c'est que dans la version jap", c'est une excuse que sortait pas mal de mes amis au college pour valider une légende urbaine du Jeux Vidéo (Aerith qui réssucite*, Un scénario avec Chris dans RE2 où sa soeur meurt)


Haha à l'école/collège/lycée, j'ai eu aussi droit à beaucoup de légendes urbaines.

Les 2 plus gros ont été :
- le coup du stage secret dans Super Mario Bros 3 sur Nes où l'on pouvait affronter Sonic (et je tire mon chapeau au gosse qui avait monté ce canular, un combat Sonic contre Mario pour les gosses de cette époque, c'était un peu le rêve. Bien sûr, on a tous marché).

...

Bien sur, Internet n'en était qu'à ses balbutiements à l'époque, donc pratiquement impossible de vérifier ça.


Perso, même si c'était plus tôt dans le temps, on a du avoir droit à ce genre d'affabulation vidéoludique dans la cour de recrée, mais rien qui ne me reviens particulièrement à l'esprit comme ça (à part les paris et autres suppositions sur les contenus des "licences à suites "dans la fratrie... comme le projet de "fangame" de la suite supposée de Wonderboy V, mais ça c'était plus "pour de rire" ).

Ah, si, en parlant de Wonderboy, y'avait bien la rumeur/pseudo tips qui trainait sur le minitel d'une salle cachée que je n'aie jamais trouvée dans Wonderboy III -mais si ça se trouve, c'était juste une confusion avec les moults portes cachées ingames qui existaient déjà ^^" .

Citation :
- idem que toi, FF7 c'était un peu le roi de la légende urbaine. Outre le fait que l'on pouvait sauver Aerith, il y avait aussi un mec qui nous avait fait marcher en disant qu'il avait trouver une cinématique cachée, où l'on voyait Sephiroth discuter tranquillement avec Aerith. En gros, ça disait qu'Aerith était de mèche avec Sephiroth, mais que ce dernier l'a trahit en la tuant par surprise. Chapeau l'imagination du gars.


...au moins il ne manquait pas d'imagination -quoique ça rappelerait presque le twist scénaristique entre Fina et Ramirez de Skies of Arcadia quelque part (pour ceux qui savent de quoi je parle, évidemment.) .

*D'ailleur, à propos de la résurection d'Aeris, y'avait eu le même genre de fantasme autour de la mort définitive du perso de Nei, dans Phantasy Star II, visiblement.

- Sauf que dans le remake plus récent du jeu, on peux effectivement la faire revivre... Bin, c'est balot, ça, du coup ça casse tout le sens dramatique de cette scène là :





Florent06
Gros pixel

Score au grosquiz
0001710 pts.

Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2

Inscrit : Jun 06, 2013
Messages : 1915

Hors ligne
Posté le: 2015-05-12 00:07   [ Edité le: 2015-05-12 00:10 ]
Yo, je viens de recevoir 2 ouvrages :

- L'anthologie Nintendo 64 des éditions Geeks Line
- Jacked : l'histoire officieuse de Grand Theft Auto des éditions Pïx'n Love

Bien sûr, pas encore eu le temps de les lire.

Mais j'ai vite feuilleté le bouquin sur la N64 et ça a l'air quand même d'être vraiment un bel ouvrage.
Un gros historique d'une 60aine de pages, des interviews, une rubrique hardware d'une vingtaine de pages, la ludothèque complète de la console, une dizaine de pages sur le DD64 et sa ludothèque, une dizaine de pages sur les jeux annulés, et quelques pages sur des objets de collection.

Pour les gens qui ont été refroidi par les bibles Pix, là ça n'a pas grand chose à voir. Chaque jeu est décrit sur une demi-page (voire sur une page entière s'il s'agit d'un gros jeu de la console) avec pour certains quelques trivias. Pas de jeux présentés plusieurs fois pour cause de noms différents suivant les pays, pas de doublons et les textes, pour le peu que j'ai pu voir, ont l'air assez explicatifs.
En tous, ça a l'air d'avoir de la gueule.

Nikeleos
Assassin de Doubleur

Joue à Baldur’s Biberon, Tom Clancy's Couche War

Inscrit : Apr 21, 2006
Messages : 1141

Hors ligne
Posté le: 2015-05-22 09:12   [ Edité le: 2015-05-22 09:13 ]
Bon, j'avais dit que je ferai un petit commentaire sur le dossier FF6 du dernier Pix'n love.
Oui parce que ça fait bien une semaine que je n'ai pas dit du mal de Jay et je commence à être en manque. Oui, je suis en cure de désintox.

Bon, ma foie, c'est moins pire que ce que j'attendais. Pour être tout à fait honnête, j'ai été même agréablement surpris. Le dossier fait 20 pages mais est très illustré. Du coup c'est ni trop long, ni trop chiant à lire.
Les plus :
- Le contenu est globalement intéressant. Il y a beaucoup d'anecdotes sur les secrets de fabrication et la genèse du projet. On en apprend aussi également sur les différents acteurs du jeu, de Sakaguchi à Kitase en passant par Amano et Nomura. Il y a également pas mal de référence sur des éléments transversales à la saga FF et plus généralement aux RPGs de Square.
- Globalement, on sent que Jay a été relativement cadré et on évite les gros délires philosophico-religieux. J'ai bien dit on évite les GROS délires.
- Il y a du Jay dans le bons du terme, c'est à dire qu'il parle de sa passion et il la transmet très bien. Quand il dit du bien d'un jeu, on a généralement envie d'y jouer derrière.

Et c'est malheureusement aussi une des tares du dossier où :
- Jay ne peut pas s'empêcher de nous rappeler toutes les 2 lignes combien FF6 irradie de sa magnificence artistique. C'est bon, on avait compris du premier coup. Et puis toujours tout ramener à l'art... C'est pompeux et souvent inexact dans l'interprétation.
- Le coup de la version jap . Jay prétend qu'on ne peut vraiment "comprendre" FF6 qu'à partir de la version Jap sous prétexte que le sens de certaines phrases ainsi que certains termes ont été altérés par les différentes traductions. Là on touche à Jay dans le mauvais sens du terme. C'est à dire qu'il essaye de prouver qu'il existe un niveau de lecture supérieur auquel la plupart des joueurs seraient passés à côté. Subtilité accessible bien évidement seulement à une petite communauté d'initiés dont l'auteur ferai bien évidement partie (allons allons Jay... depuis quand comprends-tu le Japonais ?).

Bref, ça reste intéressant mais ça laisse comme à l'accoutumé avec le personnage un arrière goût d'élitisme prétentieux et artificiel et encore une fois c'est bien dommage.

LVD
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0021285 pts.

Joue à Zelda TOTK

Inscrit : Jul 18, 2002
Messages : 8753
De : Ooita, avec mer, montagnes et forets

Hors ligne
Posté le: 2015-05-23 01:41
J'ai joue une fois a la version US pour voir, sinon toujours en jap. Hormis d'etranges changements de nom comme Tyna en Terra, je n'ai pas note de difference majeure... (mais bon, ma partie en US remonte a treees longtemps...) Ou alors ca tient du detail (comme les revues pornos cachees dans un coffre de Cayenne)
De toutes facons, on perd toujours evidemment lors d'une traduction.
_________________

The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him


  Voir le site web de LVD
Nikeleos
Assassin de Doubleur

Joue à Baldur’s Biberon, Tom Clancy's Couche War

Inscrit : Apr 21, 2006
Messages : 1141

Hors ligne
Posté le: 2015-05-23 02:43
Citation :
Le 2015-05-23 01:41, LVD a écrit :

J'ai joue une fois a la version US pour voir, sinon toujours en jap. Hormis d'etranges changements de nom comme Tyna en Terra, je n'ai pas note de difference majeure... (mais bon, ma partie en US remonte a treees longtemps...) Ou alors ca tient du detail (comme les revues pornos cachees dans un coffre de Cayenne)
De toutes facons, on perd toujours evidemment lors d'une traduction.


Oui, bien sûr. On perd toujours certaines subtilités dans une traduction. Enfin, toute proportion gardée quand même.
Si on veut faire le parallèle avec le cinéma, cela me fait penser aux cinéphiles et aux étudiants en cinémas qui n'ont qu'un seul mot à la bouche : "VO". Il se trouve que j'ai à l'heure actuelle eu les moyens (et le temps) de revoir la plus part de mes films préférés en VO (après les avoir essorés en VF) et le constat qui s'impose c'est que, oui il y a certaines subtilités notamment humouristiques
qui passent à la trappe, oui le sens de certaines phrases en arrivent à être changées... mais globalement le sens général de l'oeuvre n'est jamais vraiment altérée et je n'ai encore jamais vu un film qui devait impérativement être vu en VO pour être totalement assimilé.
Quant à un jeu vidéo...
_________________

Carl : J’ai commencé sur Commodore 64 avant de passer sur Atari ST
Youpla : Dommage, t’étais bien parti.


Sebinjapan
Camarade grospixelien


Joue à Disgaea (PSP)

Inscrit : May 02, 2007
Messages : 7781
De : Thionville

Hors ligne
Posté le: 2015-05-23 15:09
Je n'avais jamais lu le moindre article de cet individu dont il est question ici depuis plusieurs pages, mais comme j'aime à la fois FF6 et dire du mal, j'ai acheté le dernier mook de Pix

J'ai lu l'article donc, et comme Nikeleos j'ai pas beaucoup de mal à en dire finalement. Toute la partie factuelle est bonne (enfin presque, j'y reviendrai), et c'est très bien de mettre en lumière les principaux artisans du jeu (en espérant que les infos présentes soient correctes, parce que c'est pas évident de savoir "qui fait quoi" dans les jeux japonais de cette époque). Ensuite les parties plus personnelles ou l'auteur donne son avis sont pas géniales, on tombe souvent dans le débordement affectif, mais comme je suis du même avis que l'auteur, je peux pas trop râler ! (j'ai pas encore lu l'article Wild Street mais si là on essaie de nous dire que c'est un chef d'oeuvre, je vais pas le digérer !).

Concernant la traduction, alors certes Jay exagère un peu (surtout avec son titre de chapitre : "une traduction de la honte ?"), et certes la traduction ne m'a pas du tout gênée en son temps et a parfaitement fait passer les émotions en ce qui me concerne, mais il n'empêche que Jay a raison. La traduction a été faite dans des conditions abominables (comme pour Suikoden 2, autre jeu qui pourtant "fonctionne" malgré tout en VA) et plein de choses sont passées à la trappe. Je peux comprendre que des types qui sont fous d'amour pour FF6 regrettent amèrement cette traduction. Après il pinaille sur des détails un peu ridicules, ce qui fait perdre pas mal de crédibilité à son argumentaire.

Bref, j'ai bien aimé l'article auquel je ne vais adresser que 2 vrais reproches :
- en début d'article, on nous dit que le système de combat du 1er FF est inspiré du Football américain ! Alors c'est peut-être vrai (jamais lu cette anecdote avant) mais c'est quand même surprenant et le lien entre les deux ne m'apparait pas du tout évident. Donc c'est un peu nul de balancer cette info sans l'expliquer.
- Parmi les trivias, on nous dit que Mash a vu son nom transformé en Sabin en référence au "champion du monde de catch" Chris Sabin. Non mais n'importe quoi. Déjà je passe sur l'appellation "champion du monde" (il s'agit du titre TNA, post split avec la NWA qui plus est), mais en plus Sabin avait 12 ans quand FF6 est sorti. En fait c'est l'inverse : c'est Sabin le catcheur qui a choisi ce nom en référence au perso de FF6.

  Voir le site web de Sebinjapan
Florent06
Gros pixel

Score au grosquiz
0001710 pts.

Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2

Inscrit : Jun 06, 2013
Messages : 1915

Hors ligne
Posté le: 2015-05-24 02:30   [ Edité le: 2015-05-24 02:45 ]
Merci à tous les 2 pour votre compte-rendu sur cet article de FF6.

Sinon, je suis en train de lire le livre Jacked : L'histoire officieuse de Grand Theft Auto.
Déjà, très bon point pour moi, l'auteur n'est autre que David Kushner, auteur entre autres de "Masters of Doom", considéré par beaucoup comme "l'un des meilleurs bouquins consacrés au jeu vidéo", même pour ceux qui n'aiment pas Doom.

Concernant Jacked :
Je n'ai pas fini le livre, j'en suis à la moitié.
Comme pour "Masters of Doom", le bouquin multiplie les anecdotes et les trivias, et est franchement très intéressant. L'auteur précise que ce bouquin a été l'objet de 10 ans de travail, et ça se voit. Il a interrogé les gens qui ont créé GTA (et parle un peu de leurs jeux avant GTA, "Blood Money" et "Lemmings" compris), a interrogé le fameux Jack Thompson, l'un des adversaires les plus acharnés de GTA et des jeux vidéo en général, et a interrogé autant ceuw qui soutiennent ce jeu que ceux qui le dénoncent. Et l'auteur n'a aucun parti pris pour l'un ou l'autre camp, mieux il tâcle autant l'un que l'autre.
Bref très intéressant livre.
Le point qui me rebute un peu, c'est la traduction française, j'ai des fois l'impression que sur certaines phrases, le traducteur a du utilisé Google Translate tellement que j'ai eu du mal à les comprendre (ou alors, c'est moi qui suis bête, ce qui est aussi fort possible ^^). Bon l'auteur emploie aussi beaucoup de jeux de mots et un langage très souvent familier, et il est vrai qu'il est assez difficile de les retranscrire en français.

Le point qui m'a le plus marqué pour l'instant :
Le premier GTA est prêt à être lancé. Mais, à l'heure de Tomb Raider et de la 3D, comment convaincre le public, de plus en plus obnubilé par les graphismes, d'acheter un jeu en 2D ? Les auteurs de GTA décident de demander les services de Max Clifford, un publicitaire "opportuniste" et "un manipulateur des médias" (décrit avec ces termes dans ce livre). Celui-ci ayant des tas d'amis haut placés, il leur dit : "Nous allons faire en sorte que les bonnes personnes s'indignent et critiquent le jeu, et tout le monde aura sa publicité", avant de promettre que cela donnerait envie aux jeunes de l'acheter.
_________________

Donner, c'est donner. Et repeindre ses volets.


Dhura
Pixel de bonne taille



Inscrit : May 18, 2013
Messages : 271

Hors ligne
Posté le: 2015-05-24 02:44
Citation :

Si on veut faire le parallèle avec le cinéma, cela me fait penser aux cinéphiles et aux étudiants en cinémas qui n'ont qu'un seul mot à la bouche : "VO". Il se trouve que j'ai à l'heure actuelle eu les moyens (et le temps) de revoir la plus part de mes films préférés en VO (après les avoir essorés en VF) et le constat qui s'impose c'est que, oui il y a certaines subtilités notamment humouristiques
qui passent à la trappe, oui le sens de certaines phrases en arrivent à être changées... mais globalement le sens général de l'oeuvre n'est jamais vraiment altérée et je n'ai encore jamais vu un film qui devait impérativement être vu en VO pour être totalement assimilé.
Quant à un jeu vidéo...


Une traduction, même correcte, peut altérer profondément un texte, si celui-ci est particulièrement élaboré (c'est le cas de la poésie : presque tous les effets sont perdus quand on passe d'une langue à l'autre). De même, un doublage peut détruire la prestation d'un grand acteur. Un Woody Alen doublé est insupportable. Le point de vue des puristes n'est pas nécessairement à rejeter, il est pertinent dans les cas où l'oeuvre originale est particulièrement élaborée, et où l'adaptation lui porte préjudice. Dans le cas de FF6, les textes, si du moins il m'est permis de les juger par les traductions, sont tous simples, dépourvus de subtilité, et il serait ridicule de considérer que ce jeu ne peut être apprécié qu'en japonnais. Mais il faut que la traduction soit complète, correcte et complète ; quand ça n'est pas le cas, il peut en résulter des confusions, comme dans Secret of Mana et FF7.

Pierre
Pixel monstrueux


Inscrit : Apr 01, 2002
Messages : 2858
De : Paris

Hors ligne
Posté le: 2015-05-24 03:02   [ Edité le: 2015-05-24 03:03 ]
Citation :
Le premier GTA est prêt à être lancé. Mais, à l'heure de Tomb Raider et de la 3D, comment convaincre le public, de plus en plus obnubilé par les graphismes, d'acheter un jeu en 2D ? Les auteurs de GTA décident de demander les services de Max Clifford, un publicitaire "opportuniste" et "un manipulateur des médias" (décrit avec ces termes dans ce livre). Celui-ci ayant des tas d'amis haut placés, il leur dit : "Nous allons faire en sorte que les bonnes personnes s'indignent et critiquent le jeu, et tout le monde aura sa publicité", avant de promettre que cela donnerait envie aux jeunes de l'acheter.


Cette info était connue bien avant la sortie du livre. J'en parlais déjà dans Gaming en 2004 ^^

  Voir le site web de Pierre
Nikeleos
Assassin de Doubleur

Joue à Baldur’s Biberon, Tom Clancy's Couche War

Inscrit : Apr 21, 2006
Messages : 1141

Hors ligne
Posté le: 2015-05-24 08:33   [ Edité le: 2015-05-24 09:20 ]
Citation :
Parmi les trivias, on nous dit que Mash a vu son nom transformé en Sabin en référence au "champion du monde de catch" Chris Sabin. Non mais n'importe quoi. Déjà je passe sur l'appellation "champion du monde" (il s'agit du titre TNA, post split avec la NWA qui plus est), mais en plus Sabin avait 12 ans quand FF6 est sorti. En fait c'est l'inverse : c'est Sabin le catcheur qui a choisi ce nom en référence au perso de FF6.

Et bien tu me l'apprends ! Encore une fois, ce genre d'erreur me conforte un peu plus dans la prudence vis à vis des assertions que le bonhomme est capable de balancer avec autant d'aplomb.

Citation :
Concernant la traduction, alors certes Jay exagère un peu (surtout avec son titre de chapitre : "une traduction de la honte ?"), et certes la traduction ne m'a pas du tout gênée en son temps et a parfaitement fait passer les émotions en ce qui me concerne, mais il n'empêche que Jay a raison. La traduction a été faite dans des conditions abominables (comme pour Suikoden 2, autre jeu qui pourtant "fonctionne" malgré tout en VA) et plein de choses sont passées à la trappe. Je peux comprendre que des types qui sont fous d'amour pour FF6 regrettent amèrement cette traduction. Après il pinaille sur des détails un peu ridicules, ce qui fait perdre pas mal de crédibilité à son argumentaire.

On est d'accord et je peux tout à fait comprendre qu'un gros fan de FF6 puisse enrager contre la qualité déplorable de la traduction. Moi, j'ai le même sentiment pour FF7 (dont la traduction est bien pire).

Citation :
Une traduction, même correcte, peut altérer profondément un texte, si celui-ci est particulièrement élaboré (c'est le cas de la poésie : presque tous les effets sont perdus quand on passe d'une langue à l'autre). De même, un doublage peut détruire la prestation d'un grand acteur. Un Woody Alen doublé est insupportable.

C'est tout à fait vrai et je te rejoins pour Woody Allen.
Mais entre nous, c'est valable seulement dans une toute petite minorité de cas. J'oppose ça au fait que les Hipsters ont sanctifié la VO pour tout et n'importe quoi en particulier pour des films dont la VF est au minimum très bonne. Au passage, il est bon de rappeler que les doubleurs français sont parmi les meilleurs du monde.

Je m'autorise un petit HS (aïe pas taper ) :
En ce qui concerne le cinéma, quand on parle de VO, on parle de quoi exactement ? De VO sous-titrée ? Parce que si tu n'es pas bilingue, à un moment donné tu es bien obligé de lire les sous-titres. Et là il y a deux problèmes qui se posent. Le premier c'est que les sous-titre accaparent inévitablement, même avec l'habitude, une partie de ton attention au détriment du reste de l'image. Le deuxième, c'est que bien souvent, les sous-titres dénaturent encore plus le texte original (je viens d'en faire l'expérience avec Mad Max). Donc, pour ma part, ce que tu gagnes d'un côté, tu le perds de l'autre.
Fin du HS.

Citation :
Le point qui m'a le plus marqué pour l'instant :
Le premier GTA est prêt à être lancé. Mais, à l'heure de Tomb Raider et de la 3D, comment convaincre le public, de plus en plus obnubilé par les graphismes, d'acheter un jeu en 2D ? Les auteurs de GTA décident de demander les services de Max Clifford, un publicitaire "opportuniste" et "un manipulateur des médias" (décrit avec ces termes dans ce livre). Celui-ci ayant des tas d'amis haut placés, il leur dit : "Nous allons faire en sorte que les bonnes personnes s'indignent et critiquent le jeu, et tout le monde aura sa publicité", avant de promettre que cela donnerait envie aux jeunes de l'acheter.

J'étais pas du tout au courant. Il me semble qu'il y a eu une bonne discussion dans un autre topic sur que le fait que GTA était sciemment vendu aux gamins en tant qu'objet "adulte". Par contre, le fait qu'ils aient eux-même lancé la polémique.

Citation :
Cette info était connue bien avant la sortie du livre. J'en parlais déjà dans Gaming en 2004 ^^

J'ai retrouvé ton article , très intéressant d'ailleurs.
_________________

Carl : J’ai commencé sur Commodore 64 avant de passer sur Atari ST
Youpla : Dommage, t’étais bien parti.


Kollembole
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0000203 pts.

Joue à Eiyuden Chronicles : 100 Heroes

Inscrit : Feb 05, 2014
Messages : 4408

Hors ligne
Posté le: 2015-05-24 09:20
Citation :
Le 2015-05-24 08:33, Nikeleos a écrit :

On est d'accord et je peux tout à fait comprendre qu'un gros fan de FF6 puisse enrager contre la qualité déplorable de la traduction. Moi, j'ai le même sentiment pour FF7 (dont la traduction est bien pire).


On verra bien pour la vf "officielle" de FF6, justement, vu que j'aie enfin accès à la "fameuse" version gba .

- Perso, déjà en comparant différente trad' patchée de la version snes, visiblement le texte avait été volontairement "légèrement édulcoré" dans la version Us, et certaines références typiques de la saga "neutrifiées" (la monnaie "Gills" qui devient "Gold" ou encore les "Phoenix Downs" qui deviennent des... plumes d'anges - juste quelques "bricoles", certes... .)

quiz, en passant, niveau "changement de noms gratuits" : Pourquoi ont-ils jugés nécessaire de renommer Tina en TERRA, au fait ?

Citation :
Citation :
Une traduction, même correcte, peut altérer profondément un texte, si celui-ci est particulièrement élaboré (c'est le cas de la poésie : presque tous les effets sont perdus quand on passe d'une langue à l'autre). De même, un doublage peut détruire la prestation d'un grand acteur. Un Woody Alen doublé est insupportable.

C'est tout à fait vrai et je te rejoins pour Woody Allen.
Mais entre nous, c'est valable seulement dans une toute petite minorité de cas. J'oppose ça au fait que les Hipsters ont sanctifié la VO pour tout et n'importe quoi en particulier pour des films dont la VF est au minimum très bonne. Au passage, il est bon de rappeler que les doubleurs français sont parmi les meilleurs du monde.

Je m'autorise un petit HS (aïe pas taper ) :
En ce qui concerne le cinéma, quand on parle de VO, on parle de quoi exactement ? De VO sous-titrée ? Parce que si tu n'es pas bilingue, à un moment donné tu es bien obligé de lire les sous-titres. Et là il y a deux problèmes qui se posent. Le premier c'est que les sous-titre accaparent inévitablement, même avec l'habitude, une partie de ton attention au détriment du reste de l'image. Le deuxième, c'est que bien souvent, les sous-titres dénaturent encore plus le texte original (je viens d'en faire l'expérience avec Mad Max). Donc, pour ma part, ce que tu gagne d'un côté, tu le perds de l'autre.
Fin du HS.



Ouais, mais perso entre un doublage lamentable mais plus juste, et une vost peu précise je préfère quand même éviter de saigner des oreilles - ça peux se comprendre, ça aussi ^^"

- Et puis, pour les vo en anglais j'arrive à peu près à m'y retrouver niveau compréhension, du moment que les acteurs n'ont pas un accent "à couper au couteau" .


Wild_Cat
Anarchy in the UK


Score au grosquiz
0031906 pts.

Joue à Kiesel A2, MusicMan Sterling 5

Inscrit : May 01, 2002
Messages : 11272
De : Laval, de l'autre côté du pont

Hors ligne
Posté le: 2015-05-24 16:39
Citation :
Le 2015-05-24 09:20, Kollembole a écrit :

quiz, en passant, niveau "changement de noms gratuits" : Pourquoi ont-ils jugés nécessaire de renommer Tina en TERRA, au fait ?


Parce qu'en Japonais, "Tina" est un prénom extrêmement exotique: la syllabe "Ti" n'existe pas en Japonais (ni à l'écrit, ni à l'oral -- il faut passer par des approximations tordues), ce qui donne à ce prénom une nature "hors de ce monde" (et donc en phase avec la nature du personnage).

En Anglais, par contre, c'est un prénom complètement ordinaire (et, si j'en crois les interviews du traducteur Ted Woolsey, universellement détesté par les playtesters US lors de sa traduction initiale, qui le conservait intact ). Le changer en "Terra" (un prénom que -- du moins avant FF6 -- personne ne portait et qui sonne très hippie/enfant-fleur/patchouli-pataugas-le-guide-du-routard-dans-la-poche) est une manière assez élégante de transcrire un effet similaire sans trop ajouter de lettres.

Les traductions US des RPG Square de cette époque sont bien plus astucieuses qu'elles en ont l'air, surtout compte tenu des contraintes techniques auxquelles elles étaient sujettes (dans la majeure partie d'entre eux, on ne pouvait pas augmenter le nombre de panneaux de texte dans une conversation, et les polices de caractères étaient à chasse fixe). Ca n'empêche pas certaines d'être franchement dégueulasses (hello Secret of Mana, mais apparemment la version JP aussi, alors...), mais dans l'ensemble elles sont plutôt honnêtes.

Les trads françaises, par contre, sont quasi-universellement honteuses. Et pour cause, la plupart d'entre elles étaient traduites non pas du Japonais mais de l'Anglais (et dans certains cas comme Metal Gear Solid, par des gens qui ne parlaient visiblement pas Français).
_________________

https://twitter.com/MaxNoelBass
https://www.youtube.com/c/TheTiberianSons


Kollembole
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0000203 pts.

Joue à Eiyuden Chronicles : 100 Heroes

Inscrit : Feb 05, 2014
Messages : 4408

Hors ligne
Posté le: 2015-05-24 17:16
Citation :
Le 2015-05-24 16:39, Wild_Cat a écrit :

Parce qu'en Japonais, "Tina" est un prénom extrêmement exotique: la syllabe "Ti" n'existe pas en Japonais (ni à l'écrit, ni à l'oral -- il faut passer par des approximations tordues), ce qui donne à ce prénom une nature "hors de ce monde" (et donc en phase avec la nature du personnage).


Je veux bien le croire (il y a un peu le même phénomène avec les noms donnés aux animaux de compagnie d'un continent à l'autre -pardon pour cette comparaison ^^"), mais d'après une Minute du Geek (ou un Oscillation, il me semble ?), ce serait aussi un jeu de mot clin-d'oeil à un opéra ( Parce que Celes - Tina... ), et vu que la scène la plus célèbre du jeu se déroule dans un opéra, en plus . (mais bon, là c'est plus du niveau de l'easter-egg, j'avoue - et ,pardon si je me trompe, je n'aie pas pu vérifier mes sources autrement qu'avec les émissions de Nolife-tv. :/ )

Citation :
En Anglais, par contre, c'est un prénom complètement ordinaire (et, si j'en crois les interviews du traducteur Ted Woolsey, universellement détesté par les playtesters US lors de sa traduction initiale, qui le conservait intact ). Le changer en "Terra" (un prénom que -- du moins avant FF6 -- personne ne portait et qui sonne très hippie/enfant-fleur/patchouli-pataugas-le-guide-du-routard-dans-la-poche) est une manière assez élégante de transcrire un effet similaire sans trop ajouter de lettres.


Perso, à ma première partie de la version Us, j'avais essayée autant que possible de renommer les persos avec leur noms d'origine (et confirmer justement certaines limites technique qui justifie par exemple que Cayenne ait été renommé "Cyan" à l'époque.). Mais bon, là aussi c'est mon côté "Pro-vo" perso, valable aussi pour les autres médias .

Mais sinon, lors des "re-run", je m'amusais plutôt à renommer les persos par thématique selon le moment, du style une "spéciale bac de français", par exemple ou encore "Les Deschiens" (faudrait que je fasse une reconstitution des screens juste pour voir .).

Citation :
Les traductions US des RPG Square de cette époque sont bien plus astucieuses qu'elles en ont l'air, surtout compte tenu des contraintes techniques auxquelles elles étaient sujettes (dans la majeure partie d'entre eux, on ne pouvait pas augmenter le nombre de panneaux de texte dans une conversation, et les polices de caractères étaient à chasse fixe). Ca n'empêche pas certaines d'être franchement dégueulasses (hello Secret of Mana, mais apparemment la version JP aussi, alors...), mais dans l'ensemble elles sont plutôt honnêtes.


Je voulais pas dire qu'elles était calamiteuses, c'est juste que j'aie été surprise que certains élèments typiques du FF-verse ait été gommé dans la trad/adaptations du VI lorsque j'aie pu enfin découvrir les autres opus de la série sur émulateur (et déjà dans le VII, je me demandais pourquoi diantre la monnaie utilisée était tout à coup des "Gils" et non les génériques "Golds", mot utilisé d'ailleurs de manière ultra banale dans les rpg, tacticals et autres jeu plus ou moins orientés aventures utilisant des "crédits".)

-Au moins les "Mesetas" des Phantasy Star sonnait bien hispanique aux oreilles, eux .

Citation :
Les trads françaises, par contre, sont quasi-universellement honteuses. Et pour cause, la plupart d'entre elles étaient traduites non pas du Japonais mais de l'Anglais (et dans certains cas comme Metal Gear Solid, par des gens qui ne parlaient visiblement pas Français).


Tu as oublié de citer celle FF Mystic Quest sur Snes (et non pas sur gameboy, attention) qui s'était bien fait railler par la presse et surtout la vf maladroite de FFVII exclusive au pc, aussi, et qui à bien pourrie mon expérience perso du jeu (et en à aussi rajouter une caisse sur mon opinion de "réputation surfaite de ce jeu par un hype" à son sujet, jusqu'à récemment du moins. )


Florent06
Gros pixel

Score au grosquiz
0001710 pts.

Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2

Inscrit : Jun 06, 2013
Messages : 1915

Hors ligne
Posté le: 2015-05-24 17:27   [ Edité le: 2015-05-24 17:41 ]
Pourtant, un MGS1 sans un "Maintenant, fais-moi sentir... fais-moi sentir vivaaaaant !" me ferait bien chier quand même ^^


Sinon, si vous voulez atténuer la douleur des traductions de FF6, FF7, Suikoden 2, etc, jetez un coup d'oeil à la traduction française de Road Trip Adventure sur PS2 (un open-world avec des voitures pour personnages, jeu pourtant très bon). Dans le genre trad foireuse, on n'a jamais fait pire avec les 3 quarts des dialogues du jeu incompréhensibles. Du coup, les traductions que vous décriez passent beaucoup mieux quand vous connaissez celle là. Même celle de Mystic Quest GB.

Kollembole
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0000203 pts.

Joue à Eiyuden Chronicles : 100 Heroes

Inscrit : Feb 05, 2014
Messages : 4408

Hors ligne
Posté le: 2015-05-24 18:01   [ Edité le: 2015-05-24 18:02 ]
Citation :
Le 2015-05-24 17:27, Florent06 a écrit :

Pourtant, un MGS1 sans un "Maintenant, fais-moi sentir... fais-moi sentir vivaaaaant !" me ferait bien chier quand même ^^


C'est un peu l'effet "Ken le survivant" du club-do, ça non ?


Citation :
Sinon, si vous voulez atténuer la douleur des traductions de FF6, FF7, Suikoden 2*, etc, jetez un coup d'oeil à la traduction française de Road Trip Adventure sur PS2 (un open-world avec des voitures pour personnages, jeu pourtant très bon). Dans le genre trad foireuse, on n'a jamais fait pire avec les 3 quarts des dialogues du jeu incompréhensibles. Du coup, les traductions que vous décriez passent beaucoup mieux quand vous connaissez celle là. Même celle de Mystic Quest GB**.


* Qu'est-ce qu'il à qui va pas, Suikoden 2 en vf ?

** Heu, la traduction tant décriée de mystic quest par la presse à l'époque était sur snes et non sur GB pour pas me répéter, par contre ^^". (Ou alors, ça voudrait dire que la vf sur gb est aussi en bois, d'après toi ? )

Bon, autant pour moi pour ce Road Trip Adventure, va falloir que je trouve des images (rien de concluant sur google, pour le moment.)

Et personne n'a parlé des dialogues surréalistes des jeux de bastons DBZ de l'ère 16bits, en passant ? ^^"
Bon, c'est vrai que c'était pas essentiel au gameplay, mais ça tenait presque du nanar dès fois certaines associations de répliques lors des cutscenes .
(Perso, je n'aie pu essayer que "L'Appel du Destin" sur mégadrive -oui, ça casse pas trois pattes à un nanar(d) comme jeu, mais à l'époque on s'amusait bien en se balançant des boules de feu d'un bout à l'autre de la carte ou simplement a casser les boutons de la manette lors de bras de fer. *Hou, La honte* )


Florent06
Gros pixel

Score au grosquiz
0001710 pts.

Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2

Inscrit : Jun 06, 2013
Messages : 1915

Hors ligne
Posté le: 2015-05-25 17:45   [ Edité le: 2015-05-25 17:46 ]
Yep, c'est en effet un peu comme la VF de Ken Le Survivant.
J'ai toujours préféré la VF de Ken à la version originale.
En tous cas, ça m'a donné envie de me refaire MGS1, j'avais adoré ce jeu à l'époque (mais beaucoup moins ses suites).

Pour la traduction française de Suikoden 2, à vrai dire, je ne trouve pas qu'elle soit si mauvaise, en tous cas elle ne m'avait pas gênée à l'époque. Mais j'ai déjà vu pas mal de personnes sur des forums qui s'en plaignaient, donc bon.

Mystic Quest Super Nintendo je ne m'en rappelle plus (je l'avais fini en émulation il y a un paquet d'années, mais je ne me souviens plus de grand chose de ce jeu à part qu'il était super facile et court), mais pour Mystic Quest sur Game Boy (qui n'a rien à voir de près ou de loin avec celui sur la Super Nintendo), oui, la traduction française est über pourrie.

Road Trip Adventure j'ai prévu d'y rejouer cette semaine (c'est quand même un jeu qui a un charme fou malgré tout), donc je copierais-collerais quelques lignes de dialogue pour vous en faire une idée.
_________________

Donner, c'est donner. Et repeindre ses volets.


Florent06
Gros pixel

Score au grosquiz
0001710 pts.

Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2

Inscrit : Jun 06, 2013
Messages : 1915

Hors ligne
Posté le: 2015-05-25 21:56   [ Edité le: 2015-05-25 22:01 ]
Yop, bon j'ai pratiquement fini le bouquin "Jacked : L'histoire officieuse de Grand Theft Auto".

C'est un très bon livre, que je ne conseillerais pas uniquement aux fans de GTA (d'ailleurs, je suis loin d'être le plus grand fan de cette saga), mais aussi à ceux qui s'intéressent à la violence dans les jeux vidéo.

Pour Rockstar, après lecture presqu'intégrale de ce livre, je les voix comme ça : au départ, des jeunes qui en voulaient et qui étaient passionnés par ce qu'ils faisaient, le tout dans une très bonne humeur décontractée. Ils organisaient des fêtes dans les locaux à chaque fois qu'un de leur jeu ne se vendait aps trop mal. Et puis, le succès et le fric aidant, ils ont eu les yeux plus gros que le ventre, ils ont toujours voulu avoir plus. Les nombreux pétages de câbles de Sam Houser dans ce livre (péter un câble car GTA Vice Cirty dans un gros magazine américain réputé de jeu vidéo n'a obtenu "que" 9/10), l'exigeance et la tyrannie de ce dernier, l'ambiance de moins en moins cordiale entre employés, le black-listage de certains journalistes car ils avaient mal noté tel ou tel de leur jeu, des horaires de travail de plus en plus importants, etc.
Ce que j'aime beaucoup dans ce livre, c'est qu'on finit par s'attacher à ces personnages malgré tout, avec tous leurs qualités et leurs défauts.

Le livre relate aussi quelques évènements liés à GTA (tuerie dans un lycée, jeune qui en tue un autre, etc), les meurtriers étant tous joueurs de GTA. Là aussi, l'auteur relate les faits sans prendre position pour les pro ou les anti-GTA. On ne m'enlèvera quand même pas de ma tête l'idée que certains de ces criminels (et surtout, le plus souvent, les parents de ces derniers) ont voulu faire endosser les crimes sur ces jeux pour s'en dédouaner et pour dégager toute responsabilité...

L'auteur ne parle pas que de GTA, mais revient aussi sur quelques autres titres à scandale de Rockstar (State of Emergency et, surtout, Manhunt)..
Il est à noter que le premier scandale concernant State Of Emergency a été la cause d'un gros malentendu entre une secrétaire de Rockstar qui ne savait absolument pas de quoi il s'agissait et un journaliste à scandales.
Quand à Manhunt, une bonne grosse partie des employés de Rockstar, toujours selon ce livre, était complètement contre ce jeu, jugeant qu'il avait totalement dépassé les limites de la violence à leur goût.

nicko
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0004797 pts.

Inscrit : Jan 15, 2005
Messages : 7541

Hors ligne
Posté le: 2015-05-25 22:28
Citation :
Le 2015-05-24 08:33, Nikeleos a écrit :
Au passage, il est bon de rappeler que les doubleurs français sont parmi les meilleurs du monde.


Ho que oui, pour avoir vécu en Espagne je peux dire, que leurs doublages sont CATASTROPHIQUES, avec l'impression prédominante qu'il y a 2-3 doubleurs qui font toutes les voix d'un film. Et pire qu'il doit pas y avoir plus de 10 doubleurs sur l'intégralité de ce qui sort l'affiche. En france chaque acteur à son doubleur attitré qui fait qu'on sait quel est l'acteur les yeux fermés...là haut c'est pas du tout le cas.

Nikeleos
Assassin de Doubleur

Joue à Baldur’s Biberon, Tom Clancy's Couche War

Inscrit : Apr 21, 2006
Messages : 1141

Hors ligne
Posté le: 2015-05-25 22:45
Ce bouquin "Jacked" me fait de plus en plus envie.

camite
Pixel monstrueux


Score au grosquiz
0018186 pts.

Joue à Nikke Goddess of Victory

Inscrit : Mar 21, 2003
Messages : 2013
De : Sallanches

Hors ligne
Posté le: 2015-05-26 09:18   [ Edité le: 2015-05-26 09:19 ]
Citation :
Le 2015-05-24 02:30, Florent06 a écrit :
Le point qui me rebute un peu, c'est la traduction française, j'ai des fois l'impression que sur certaines phrases, le traducteur a du utilisé Google Translate tellement que j'ai eu du mal à les comprendre (ou alors, c'est moi qui suis bête, ce qui est aussi fort possible ^^). Bon l'auteur emploie aussi beaucoup de jeux de mots et un langage très souvent familier, et il est vrai qu'il est assez difficile de les retranscrire en français.


Wesh,

c'est moi qui ai traduit ce livre, et je peux t'assurer que je n'utilise jamais Google Trad
Peut-être que mon cerveau fonctionne pareil, remarque. Tu aurais des exemples de phrases difficiles à comprendre ?

Cela dit je sais qu'il y a pas mal de coquilles dans la version finale, liées à de nombreuses "corrections" de l'éditeur...
_________________

Si loin une roue



Index du Forum » » Discussions & Débats » » Revue de presse

6599 messages • page
1 ... 233234235236237238239 ... 330




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)