Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher
Index du Forum » » Discussions & Débats » » Les vidéocasteurs qui vous intéressent (Jeux Vidéo, Culture, Films...)
1733 messages • page
1 ... 34353637383940 ... 87
Auteur Les vidéocasteurs qui vous intéressent (Jeux Vidéo, Culture, Films...)
gregoire01
Pixel visible depuis la Lune



Inscrit : Oct 23, 2005
Messages : 6175

Hors ligne
Posté le: 2016-11-12 22:12
Pour les film de Ghibli, j'ai toujours préféré les voir en VF et pour une raison toute simple, les sous-titre des VO son trop long, ce qui est très génant pour ce genre de film où tu veut profiter de chaque détail de décors et d'animation.

De façon général, Vo ou VF ça me dérange pas à quelques exception près.
_________________

Image


Laurent
Commissaire apolitique


Joue à Super Mario Bros. Wonder

Inscrit : Mar 06, 2002
Messages : 22761
De : Borgo, là où y a la fibre.

Hors ligne
Posté le: 2016-11-13 10:01
Un autre cas où il vaut mieux voir un film en VF est lorsqu'un acteur anglo-saxon joue un personnage en prenant un accent. Exemple : Rick Grimes dans la série The Walking Dead. Andrew Lincoln est déjà assez ringard à la base (je trouve), mais en VO sa manière de parler comme un cow-boy est insupportable quand on sait qu'en fait c'est un acteur anglais.

On m'a aussi parlé du film The Walk, de Robert Zemeckis : plusieurs acteurs américains interprètent des français, avec l'accent qui va bien, et bredouillent par intermittence du mauvais français. Apparemment c'est du plus haut ridicule. Autant voir le film doublé, ce que j'ai fait, et les changements de langue parlée sont très bien camouflés.

Autre cas où la VF est conseillée : quand l'acteur d'origine est forcément plus mauvais comédien que son doubleur français. C'est le cas de Steven Seagal, dont la voix douce fonctionne très bien quand il chante, mais en tant qu'acteur il a plus de prestance en VF, surtout dans la mesure où il s'arroge toujours des dialogues vachement écrits sur le sens de la vie. Schwarzy c'est un peu pareil, même s'il philosophe moins, je pense qu'il gagne au change avec la voix de Daniel Beretta.
_________________

Image


  Voir le site web de Laurent
RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Exoprimal, The Chants, Kamiwaza Way of the Thief

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 32859
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2016-11-13 10:30
scharzy en vo il est pas mal aussi, par contre je me rapelle plus qui, mais y'a un acteur que j'adore mais pour lequel j'accroche pas du tout a sa vraie voix.
C'est ptet bruce willis, enfin je sais plus, toujours est il que cet acteur a une voix assez aigue au naturel et qui colle pas du tout avec son physique et surtout son doubleur en vf ^^

Y'a ca aussi qui est tendu pour moi, je supporte difficilement les voix trop aigues et aux usa ils ont se genre de voix au naturel.


Seagal c'est kenshiro dans la vraie vie, son comportement dans les films, les dialogues etc... tout pareil ^^
_________________

Image


Pierre
Pixel monstrueux


Inscrit : Apr 01, 2002
Messages : 2858
De : Paris

Hors ligne
Posté le: 2016-11-13 10:35
Citation :
On m'a aussi parlé du film The Walk, de Robert Zemeckis : plusieurs acteurs américains interprètent des français, avec l'accent qui va bien, et bredouillent par intermittence du mauvais français. Apparemment c'est du plus haut ridicule.


Je confirme : pour un public francophone, ce choix absurde ruine presque un film pourtant recommandable.

  Voir le site web de Pierre
gregoire01
Pixel visible depuis la Lune



Inscrit : Oct 23, 2005
Messages : 6175

Hors ligne
Posté le: 2016-11-13 13:16
Citation :
Le 2016-11-13 10:01, Laurent a écrit :

Un autre cas où il vaut mieux voir un film en VF est lorsqu'un acteur anglo-saxon joue un personnage en prenant un accent. Exemple : Rick Grimes dans la série The Walking Dead. Andrew Lincoln est déjà assez ringard à la base (je trouve), mais en VO sa manière de parler comme un cow-boy est insupportable quand on sait qu'en fait c'est un acteur anglais.

On m'a aussi parlé du film The Walk, de Robert Zemeckis : plusieurs acteurs américains interprètent des français, avec l'accent qui va bien, et bredouillent par intermittence du mauvais français. Apparemment c'est du plus haut ridicule. Autant voir le film doublé, ce que j'ai fait, et les changements de langue parlée sont très bien camouflés.


ça me rappelle que la version américaine de CoxBoy Bebop est insupportable, ils n'ont pas put s’empêcher de stéréoptypé les voix des personnages et du coup Spike se retrouve avec un accent texan juste ridicule (et qui sort de nul part).
On ne le dira jamais assez, mais quand il s'agit d'oeuvre qui ne vient pas de chez eux, les américain sont des vrai cancre en matière de doublage/adaptation.


Citation :
Autre cas où la VF est conseillée : quand l'acteur d'origine est forcément plus mauvais comédien que son doubleur français. C'est le cas de Steven Seagal, dont la voix douce fonctionne très bien quand il chante, mais en tant qu'acteur il a plus de prestance en VF, surtout dans la mesure où il s'arroge toujours des dialogues vachement écrits sur le sens de la vie.


Un autre exemple c'est Space Jam, car non seulement le doubleur de Jordan arrive à lui donné un peu d'émotion dans sa voix, mais en plus aux USA ils avaient changé toute les voix des Looney Toons, là ou nous, on a eue la chance d'avoir encore les doubleurs de notre enfance.

Citation :
Schwarzy c'est un peu pareil, même s'il philosophe moins, je pense qu'il gagne au change avec la voix de Daniel Beretta.


Il suffit de voir comment on représente Arnold en France ou dans les pays Anglo-Saxon pour s'en convaincre.

Quand tu demande à un francais pourquoi il aime Arnold, il te diras que c'est pour ses punch-line toujours bien placer, uné anglais lui se moquera d'abord de son accent.
Pour Predator par exemple, un français te citera une des punchline comme "aiguise-moi ça", "t'as pas une gueule de porte bonheur"... Mes amis anglais a chaque fois ils sortaient "Go to the Tchopper" avec l'accent qui va avec.

C'en est limite triste.


Citation :
C'est ptet bruce willis, enfin je sais plus, toujours est il que cet acteur a une voix assez aigue au naturel et qui colle pas du tout avec son physique et surtout son doubleur en vf ^^


C'est un truc que certain on du mal a comprendre avec le doublage. Un doublage ne doit pas faire qu'une voix ressemble à l'original mais qu'elle corresponde au personnage/acteur.
D'ailleurs pour Naruto ils ont essayé de faire que la voix du héros soit proche de la version japonaise (et on du coup fait appelle a une doubleuse) et si effectivement ça se rapproche, c'est juste insupportable à l'oreille pour nous autre français.
C'est là qu'on se dit qu'on a été malin de ne pas faire pareil quand Goku est devenu adulte dans DBZ, car si on avait respecter la VO, il aurait encore été doublé par Brigitte Lecordier (qui est une très bonne doubleuse, mais je la voit aml doubler un homme bagarreur adulte)
_________________

Image


Kollembole
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0000203 pts.

Joue à Eiyuden Chronicles : 100 Heroes

Inscrit : Feb 05, 2014
Messages : 4407

Hors ligne
Posté le: 2016-11-13 15:57
Citation :
Le 2016-11-13 13:16, gregoire01 a écrit :

ça me rappelle que la version américaine de CoxBoy Bebop est insupportable, ils n'ont pas put s’empêcher de stéréoptypé les voix des personnages et du coup Spike se retrouve avec un accent texan juste ridicule (et qui sort de nul part).
On ne le dira jamais assez, mais quand il s'agit d'oeuvre qui ne vient pas de chez eux, les américain sont des vrai cancre en matière de doublage/adaptation.


Oui, c'est souvent ce qui ressort quand on se plaint d'une vf ( Notamment en matière d'animé ).

Mais j'ai quand même le lointain souvenir de celle de la Reine des Neiges version soviétique*, dont le doublage des gamins était à la limite de l'insupportable dans la langue de Molière.
(Pas loin du sujet sur Naruto plus bas, d'ailleurs.)

( En revanche, je ne sais pas ce qu'à donné la version US - si jamais elle à été doublée chez eux. ^^" )

*Je ne parle pas du film Disney.

Citation :
C'est un truc que certain on du mal a comprendre avec le doublage. Un doublage ne doit pas faire qu'une voix ressemble à l'original mais qu'elle corresponde au personnage/acteur.
D'ailleurs pour Naruto ils ont essayé de faire que la voix du héros soit proche de la version japonaise (et on du coup fait appelle a une doubleuse) et si effectivement ça se rapproche, c'est juste insupportable à l'oreille pour nous autre français.
C'est là qu'on se dit qu'on a été malin de ne pas faire pareil quand Goku est devenu adulte dans DBZ, car si on avait respecter la VO, il aurait encore été doublé par Brigitte Lecordier (qui est une très bonne doubleuse, mais je la voit aml doubler un homme bagarreur adulte)


Idem pour FMA/FMA BrotherHood :
Dans le premier, ayant vue d'abord la vf, je trouvais d'abord la voix du doubleur de Ed limite plate et agaçante, même si j'avais fini par m'y habituer au fil des épisodes.
Puis je me suis ravisée en visionnant les premiers épisodes en vf du reboot FMA Brotherhood, parce que même si le doubleur et le doublage de ce perso avait été changé pour revenir au plus proche de l'original, ça donnait quelque chose de dissonant et limite "faux" à l'oreille - l'acting original en VO de ce perso oscillant quand même parfois entre marmonnement et crise d'hystérie (D'autant que le nouveau doubleur n'avait pas l'air trop convaincu par son rôle ni ce jeu d'acteur là, ce qui n'arrangeait rien. :s ).
Et quelques épisodes plus tard, ils en sont revenu à l'ancien doubleur, d'ailleurs.
( Bon, je ne sais pas si les premiers épisodes ont été redoublés par la suite, par contre. )

En contre-exemple, il me semble qu'il y a bien eu le doublage de Shinji par un acteur alors ado', alors que l'original était joué par une doubleuse - et dont la voix de ce dernier avait commencée à muer à la sortie des fims (Mais ce soucis s'est aussi retrouvé avec Kirikou et sa "suite" non prévue au départ. ^^" )

gregoire01
Pixel visible depuis la Lune



Inscrit : Oct 23, 2005
Messages : 6175

Hors ligne
Posté le: 2016-11-13 16:48
Citation :
Puis je me suis ravisée en visionnant les premiers épisodes en vf du reboot FMA Brotherhood, parce que même si le doubleur et le doublage de ce perso avait été changé pour revenir au plus proche de l'original, ça donnait quelque chose de dissonant et limite "faux" à l'oreille - l'acting original en VO de ce perso oscillant quand même parfois entre marmonnement et crise d'hystérie (D'autant que le nouveau doubleur n'avait pas l'air trop convaincu par son rôle ni ce jeu d'acteur là, ce qui n'arrangeait rien. :s ).
Et quelques épisodes plus tard, ils en sont revenu à l'ancien doubleur, d'ailleurs.


Le premier doublage de FMA Brotherhood était effectivement catastrophique. L'idée était que comme les doubleur avait changé au Japon, ils allait changé en France, seulement effectivement la voix d'Edouard était horrible, on aurait dit l'Ado dans le sketch d’Anthony Kavannagh.



Pour l'annecdote, le doublage de la première série FMA avait été refait pour les DVD, en effet lors de la diffusion sur Canal +, la chaine avait demandé un language plus famillier, voir fleuri. Apparemment il pensait que ça correspondait plus à l'audience.



Après chacun est juge pour ce qu'il estime la meilleure version, car au final rien ne change dans la trame et l'histoire. Ceci dit je trouve la version Canal + inutilement vulgaire la plupart du temps.
_________________

Image


RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Exoprimal, The Chants, Kamiwaza Way of the Thief

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 32859
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2016-11-13 21:15
je te plussoie greg, moi aussi je trouve que faut adapter les voix à nos habitudes parce que pareil le jour où j'ai entendu naruto j'avais les oreilles qui saignaient.

POur goku j'ai eu du mal quand ils ont changé sa voix.

Sinon niveau doublage en cherchant des pornos de ma jeunesse (on ne juge pas ) je suis tombé sur une version russe absolument formidable y'avais la vf (ou anglais) et un mec russe qui faisait tous les doublages. Nana comme mec, avec un ton monocorde qui n'aurait pas fait rougir steven seagal ^^
bon evidemment il doublait pas les scenes de sexe, mais dommage que je capte pas le russe, ca avait l'air passionnant


Tain ils on tredoublé fma ? fait chier je sais pas quelle version j'ai. Je m'etais habitué à la version canal
_________________

Image


Kollembole
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0000203 pts.

Joue à Eiyuden Chronicles : 100 Heroes

Inscrit : Feb 05, 2014
Messages : 4407

Hors ligne
Posté le: 2016-11-13 23:00   [ Edité le: 2016-11-13 23:01 ]
Citation :
Le 2016-11-13 16:48, gregoire01 a écrit :
Pour l'annecdote, le doublage de la première série FMA avait été refait pour les DVD, en effet lors de la diffusion sur Canal +, la chaine avait demandé un language plus famillier, voir fleuri. Apparemment il pensait que ça correspondait plus à l'audience.

http://www.youtube.com/watch?v=4AIXni8xFr4

Après chacun est juge pour ce qu'il estime la meilleure version, car au final rien ne change dans la trame et l'histoire. Ceci dit je trouve la version Canal + inutilement vulgaire la plupart du temps.


( Intéressant comme comparaisons - Mais, heu, par contre, c'est un vocaloïde, la voix de la narratrice ? )

Bon, c'était bien la version canal+ que j'avais pu visionner en premier, alors.

Ok, c'était donc ça - je me disait bien aussi qu'ils n'avaient pas juste redoublés certaines scènes de la version dvd uniquement pour retranscrire "Mecha-greffe" par "Auto-Mail", comme à l'origine. ^^"

Après, là c'est encore "recherchés" pour du "langage fleuris"

( Il faut voir aussi la réputation que ce sont trainées injustement certaines vhs des débuts d'imports , juste à cause d'un usage quasi-systématique du vocabulaire ordurier dans le doublage ou les sous-titrages, alors que la traduction (plus ou moins littérale) ne l'imposait pas forcément à ce point.
- La vf de Roujin Z , en plus d'être catastrophique, peut hélas en témoigner - à moins d'aimer les nanars. )


Citation :
Sinon niveau doublage en cherchant des pornos de ma jeunesse (on ne juge pas ) je suis tombé sur une version russe absolument formidable y'avais la vf (ou anglais) et un mec russe qui faisait tous les doublages. Nana comme mec, avec un ton monocorde qui n'aurait pas fait rougir steven seagal ^^
bon evidemment il doublait pas les scenes de sexe, mais dommage que je capte pas le russe, ca avait l'air passionnant


( Ce que je vais dire est peut-être à côté de la plaque, mais... )
Pour rester dans le registre des animés "tout public", mais en parlant de doublage cyrillique, j'ai pu visionner "The Flying Phantom Ship*", un animé de 1969, en version nipponne et en version russe (aucune idée laquelle est la Vo, le film aurait été une commande ou une coprod' nippo'/soviétique. ^^" ). Bref, je peux clairement dire que le doublage russe ne mettait pas vraiment l'accent sur les émotions, ni les intonations à côté de l'autre version.

(*Ne me demandez pas pourquoi le titre était proposé par "défaut" en anglais. ^^" )


---> Je n'aie pas pu trouver d'extraits pouvant montrer la différence des différents doublages, mais juste un trailer pour situer le film en lui même.


Citation :
Tain ils on tredoublé fma ? fait chier je sais pas quelle version j'ai. Je m'etais habitué à la version canal.


Comme quoi, ce sont souvent les premières versions visionnés qui restent ^^" - à moins que les rediffusions sur Virgin17 et compagnies n'aient été les mêmes pendant un temps ?

RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Exoprimal, The Chants, Kamiwaza Way of the Thief

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 32859
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2016-11-14 00:41
sinon je parle pas la langue de goethe mais a paris j'avais une chaine random qui diffusait un peu de tout, j'etais tombé sur dr house en allemand et bon, deja à la base c'est agressif l'allemand, mais meme quand ca gueule pas c'est pas super porteur d'emotion quand ca cause de truc grave
_________________

Image


gregoire01
Pixel visible depuis la Lune



Inscrit : Oct 23, 2005
Messages : 6175

Hors ligne
Posté le: 2016-11-14 08:53
Citation :
Sinon niveau doublage en cherchant des pornos de ma jeunesse (on ne juge pas ) je suis tombé sur une version russe absolument formidable y'avais la vf (ou anglais) et un mec russe qui faisait tous les doublages. Nana comme mec, avec un ton monocorde qui n'aurait pas fait rougir steven seagal ^^
bon evidemment il doublait pas les scenes de sexe, mais dommage que je capte pas le russe, ca avait l'air passionnant


Non seulement il y a une personne pour tout les doublage, mais en plus elle est chargée d'expliquer certain détail et/ou traduire les texte. J'étais en Lituanie, autant dire que je suis resté sur les chaine musicale.


Citation :
Tain ils on tredoublé fma ? fait chier je sais pas quelle version j'ai. Je m'etais habitué à la version canal


Y a un moyen simple de savoir, si il parle d'Automail, c'est la version Dybex. Si il parlent de Mecha-greffe, c'est la version Canal +

Après, y a rien de bien méchant et/ou de dénaturant, on passe juste d'un language familier fleurie à un language familier moins fleuri. L'ensemble ne change pas vraiment.
Par ailleurs il convient de préciser qu'il ne s'agit pas d'une censure ou quoi que ce soit du genre mais bien d'une autre approche de l'adaptation des dialogue (mais apparemment la version de Dybex est plus proche de l'esprit original)


Citation :
Comme quoi, ce sont souvent les premières versions visionnés qui restent ^^" - à moins que les rediffusions sur Virgin17 et compagnies n'aient été les mêmes pendant un temps ?


Apparement les diffusion a la télé sont la version Canal +.

RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Exoprimal, The Chants, Kamiwaza Way of the Thief

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 32859
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2016-11-14 18:29
Citation :
Le 2016-11-14 08:53, gregoire01 a écrit :
Non seulement il y a une personne pour tout les doublage, mais en plus elle est chargée d'expliquer certain détail et/ou traduire les texte. J'étais en Lituanie, autant dire que je suis resté sur les chaine musicale.


C'est bizarre ca ressemble vachement à nos versions pour malvoyant, les trucs audio description tout ca
_________________

Image


RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Exoprimal, The Chants, Kamiwaza Way of the Thief

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 32859
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2016-11-15 23:14
bon ayez j'ai ecouté le video de comparaison de fma et finalement je prefere la version dybex. Ils ont gardé la meme voix donc c'est tout bonard par contre effectivement c'est mieux d'avoir une version normale.
Parce que la version canal est inutilement grossiere, ca a des relents de hnk et ca fait trop gamins alors que dans fma les themes sont plutot adultes.
Je me rapellai plus jusqu'a revoir cette video mais wai ca me genait un peu tout cette grossiereté inutile
_________________

Image


gregoire01
Pixel visible depuis la Lune



Inscrit : Oct 23, 2005
Messages : 6175

Hors ligne
Posté le: 2016-11-15 23:53   [ Edité le: 2016-11-15 23:55 ]
Citation :
Le 2016-11-15 23:14, RainMakeR a écrit :

bon ayez j'ai ecouté le video de comparaison de fma et finalement je prefere la version dybex. Ils ont gardé la meme voix donc c'est tout bonard par contre effectivement c'est mieux d'avoir une version normale.
Parce que la version canal est inutilement grossiere, ca a des relents de hnk et ca fait trop gamins alors que dans fma les themes sont plutot adultes.
Je me rapellai plus jusqu'a revoir cette video mais wai ca me genait un peu tout cette grossiereté inutile



Tiens, je me souvient dans la version Canal ou Hugue décroche en disant "Allo ! Allo y a de la merde dans le tuyau ?" Alors ça changé rien à la scène vu que c'était a un moment décontracté, mais ça se sentez que c'était là juste "pour faire drole/plus décontracté".

Comme tu dis cette grossierté éxagéré à tendance à casser la maturité de l'oeuvre.

Tiens un truc dans la vidéo, c'est qu'elle se demande pourquoi Envy, lui reste aussi vulgaire. Ben c'est tout simplement pour renforcer le contraste avec Ed.

Dans la version Canal les deux balance des gros mot a tout bout de champs et parle de façon trop familière même a des type lambda.

Dans la version Dybex, Ed est plus "naturel", ce qui par opposition renforce le coté grossier, prétentieux et irrespectueux de Envy et du coup le rendre plus antipathique.
_________________

Image


RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Exoprimal, The Chants, Kamiwaza Way of the Thief

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 32859
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2016-11-16 22:20
apres c'est sur que des gosses de cet age (comme ma fille) ont tendance a être vulgaires, mais là c'est trop
_________________

Image


Kollembole
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0000203 pts.

Joue à Eiyuden Chronicles : 100 Heroes

Inscrit : Feb 05, 2014
Messages : 4407

Hors ligne
Posté le: 2016-11-16 23:19
Citation :
Le 2016-11-15 23:53, gregoire01 a écrit :

Tiens, je me souvient dans la version Canal ou Hugue décroche en disant "Allo ! Allo y a de la merde dans le tuyau ?" Alors ça changé rien à la scène vu que c'était a un moment décontracté, mais ça se sentez que c'était là juste "pour faire drole/plus décontracté".


ça venait pas d'une réplique d'un épisode des Lascars ?

Citation :
Comme tu dis cette grossierté éxagéré à tendance à casser la maturité de l'oeuvre.

Tiens un truc dans la vidéo, c'est qu'elle se demande pourquoi Envy, lui reste aussi vulgaire. Ben c'est tout simplement pour renforcer le contraste avec Ed.

Dans la version Canal les deux balance des gros mot a tout bout de champs et parle de façon trop familière même a des type lambda.


Oui, ça fait effectivement globalement "forcé", en comparaison. ^^"
( Enfin, c'est même l'impression que donne certains doubleurs : par exemple Benoit Allemane n'à pas non plus l'air super convaincu lorsqu'il fait dire à Armstrong "Je vais les inviter à la cantôche." )

Après, les blagounettes ou autres expressions-camemberts ajoutée ("A la tienne, Etienne"), ça ajoutait quand même un peu de couleurs, sans forcément rester dans les plus vulgaires.
Je ne sais pas si la version Dybex à tout "lissée" sur ce plan-là, par contre. (comme le suggérerait la vidéo.)

Citation :
Dans la version Dybex, Ed est plus "naturel", ce qui par opposition renforce le coté grossier, prétentieux et irrespectueux de Envy et du coup le rendre plus antipathique.


Et provocateur. ( Je suppose que certains aurait pu trouver normal que du coup Ed pète un cable à ce moment-là et bascule lui aussi d'un coup dans le registre ordurier ? - ça se discute, effectivement. )





RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Exoprimal, The Chants, Kamiwaza Way of the Thief

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 32859
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2016-11-17 22:37
Citation :
Le 2016-11-16 23:19, Kollembole a écrit :
ça venait pas d'une réplique d'un épisode des Lascars ?

nope c'est un truc vieux comme le monde
_________________

Image


chatpopeye
Camarade grospixelien


Joue à Alan Wake 2

Inscrit : Jan 19, 2003
Messages : 6279
De : Poitiers

Hors ligne
Posté le: 2016-11-18 18:00
Citation :
Le 2016-11-17 22:37, RainMakeR a écrit :

Citation :
Le 2016-11-16 23:19, Kollembole a écrit :
ça venait pas d'une réplique d'un épisode des Lascars ?

nope c'est un truc vieux comme le monde


Ou au moins vieux comme l'invention du téléphone...

RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Exoprimal, The Chants, Kamiwaza Way of the Thief

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 32859
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2016-11-18 19:38
les tuyaux existaient avant
_________________

Image


gregoire01
Pixel visible depuis la Lune



Inscrit : Oct 23, 2005
Messages : 6175

Hors ligne
Posté le: 2016-11-18 21:07   [ Edité le: 2016-11-18 21:08 ]
Tiens puisqu'on est dessus Misterfox avait interrogé le doubleur de Edouard Elric






Et sinon le dernier joueur du grenier est sortie avec au programme divers jeux japonais dont un basé sur un duo de chanteur, un autre sur une célèbre série animé et un dernier sur un conte populaire d'asie.



_________________

Image



Index du Forum » » Discussions & Débats » » Les vidéocasteurs qui vous intéressent (Jeux Vidéo, Culture, Films...)

1733 messages • page
1 ... 34353637383940 ... 87




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)