Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher

Poster un message
Autorisation :Tous les membres Enregistrés peuvent poster de nouveaux sujets et des réponses sur ce forum
Nom d'Utilisateur :
Mot de Passe :
J'ai perdu mon mot de passe!
Corps du Message :

HTML est: Activé
BBcode est: Activé
[img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img]
Options : Désactiver HTML sur ce Message
Désactiver BBcode sur ce Message
Désactiver Smilies sur ce Message
Montrer la signature (Ceci peut être modifié ou ajouté à votre profil)
 -   - 

Rappel des 10 derniers messages du topic (les plus récents en haut)
gwen
Gros pixel
J'suis fatigué aujourd'hui...
GTA vice city, le jeu que l'on commence à 21h33 et que l'on arrête à 02h33

distributeuse, n'importe quoi...

IsKor
Camarade grospixelien
Ouais, voila, distributrice de rêve...quel nom attirant..

JC
Camarade grospixelien
distributrice de rêve ? C'est vrai que c'est une image attirante

gwen
Gros pixel
Pour sa console, Sega a fusionné les mots dream et broadcast donc distributeuse de rêve (je ne suis pas très sûr du mot distributeuse )

IsKor
Camarade grospixelien
Perso, je pencherais plus pour la 2eme solution... la signification genre "l'apporteur" de rêves... ca me convient tout à fait

Wild_Cat
Anarchy in the UK
Mmh... J'hésite entre 2 hypothèses pour Dreamcast:
1) "cast" est à prendre au sens de "distribution". Un casting de rêve, ça donne envie, ça fait rêver (justement), un peu comme quand on regarde l'affiche de Heat...

2) "cast" comme dans "to cast a spell" (envoyer un sort). Là, la console manie les (nos) rêves comme un magicien ses sorts, elle joue avec et les transcende... Ou un truc comme ça...


Je pense que c'est un de ces 2 sens que Sega avait en tête. Maintenant, lequel... Mystère.

CBL
Pixel visible depuis la Lune
to cast peut aussi signifier lancer, jeter ou projeter (de la lumière, une hombre).
C'est donc la machine à projeter les rêves.
(Merci Harrap's)

JC
Camarade grospixelien
Tikon: Je trouve que ça se discute... Même s'il remploie des noms communs déjà existants, un mot comme Playstation est quand même un mot nouveau (il y a d'ailleurs un copyright dessus), et je ne suis pas persuadé que ce soit le genre de "station" qui l'emporte forcément (qu'il soit masculin, féminin ou neutre)... Je veux dire, c'est possible mais je ne pense pas que ce soit une règle appliquable dans tous les cas...

question à 1€:
En réfléchissant bien au sens de "station" (qui me fait furieusement penser à une gare ou un métro), la traduction la plus fidèle de Playstation c'est une station de jeux, ou bien un poste de jeux ?

Tiens d'ailleurs, comment vous traduisez Dreamcast ? Moi pour Cast j'ai trouvé "distribution", "plâtre", "moule" (le, pas la), ou "métal" (dans le sens artistique, apparemment) J'avoue que j'ai du mal à saisir le message de maitre Sega, là

IsKor
Camarade grospixelien
'tention à ce que tu dis Yoshy, sinon ca va cirer au pugilat ici!!!;)

/Doublec/
Pixel monstrueux
... ou un Windows .




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)