Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher

Poster un message
Autorisation :Tous les membres Enregistrés peuvent poster de nouveaux sujets et des réponses sur ce forum
Nom d'Utilisateur :
Mot de Passe :
J'ai perdu mon mot de passe!
Corps du Message :

HTML est: Activé
BBcode est: Activé
[img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img]
Options : Désactiver HTML sur ce Message
Désactiver BBcode sur ce Message
Désactiver Smilies sur ce Message
Montrer la signature (Ceci peut être modifié ou ajouté à votre profil)
 -   - 

Rappel des 10 derniers messages du topic (les plus récents en haut)
LVD
Pixel visible depuis la Lune
Goku est un cas, effectivement. La raison? C'est une femme qui le double Heureusement ca n'arrive pas souvent...

bobi
Pixel de bonne taille
Hmmm LVD: peut être prennent-ils cela au serieux mais, sans vouloir offencer personne, je trouve qu'ils devraient d'abord faire du thêatre parce qu'à en juger les jap animés en vo que j'ai, je trouve qu'ils en font des tonnes des fois. il suffit d'entendre sangoku (DBZ) même en France il y'a souvent des traces du doubleur original quand il gueule ou quand il agonise et c'est limite limite...oui c'est dans ce genre de chose à doubler que je constate çà en général.
on est loin du sujet mais cette parenthese méritait qu'on s'y attarde.

LVD
Pixel visible depuis la Lune
Citation :

Le 2004-01-20 14:05, Nordine a écrit:
alors, si les doublages sont parfois pourris, si certains films sont montés Ela machette, c'est avant tout parce-que l'objectif de ces boû‘es est de répondre Ela demande de la majoritEdu public.


tout-a-fait d'accord(malheureusement)

mais je reprends ce que je disais(je ne sais pas si je me suis bien fait comprendre); le Japon est peut-etre le seul pays au monde ou il y a des ecoles de doublage. Ou doubleur est un vrai metier a part entiere, et non pas une simple facette de la profession de comedien(comme en France). Ou les doubleurs sont des stars, idolatres comme des chanteurs ou des acteurs, avec leur propre fan-club. Ou la seule presence d'un ou une doubleur(euse) peut contribuer en partie au succes d'un DA ou pas. Ou il existe des revues specialisees, des goods, des event...
La qualite du doublage japonais est inattaquable, car realisee avec un professionalisme incroyable(bon, il y a des exceptions hein!! Surtout recemment je trouve...). Je ne parle pas de la synchronisation de la voix avec les mouvements de levres, qui est catastrophique, mais de la credibilite du doubleur dans le role du personnage, le ton de sa voix, la force des emotions qu'il vehicule... Peu importe qu'il s'interesse a la serie ou au DA ou pas, peu importe que celle-ci soit une merde TV ou un fabuleux film cinema, le doubleur fera toujours tout son possible pour "rentrer" dans le personnage, connaitra bien l'histoire ou les differents protagonistes(ce qui est rare en France pour un DA jap... Il suffit d'entendre Philippe Oguz pour bien se rendre compte qu'il ne connait presque rien a Ken!! Ou qu'il confond Capitaine Flam et Musclor...), car c'est son travail.

Maintenant, apparemment en France les chefs de plateau semblent souvent etre aussi doubleurs, ce qui peut expliquer des derives comme Ken.

je m'interesse a l'animation coreenne, mais mon niveau de coreen etant de niveau zero, je n'ai pas pu juger la qualite du doublage

Odysseus
Pixel planétaire
nan LVD. je veux simplement dire qu'il ne s'agit pas ici de grands ni même de petits chefs-d'oeuvre, juste de simples séries, certes plaisantes, mais sans plus.

cependant, il faut replacer les choses dans leur contexte: à l'époque, personne ne s'intéressait comme aujourd'hui aux mangas et à l'animation Japonaise. c'était considéré comme des trucs pour les mômes, point barre.
de la même façon, les studios Japonais eux mêmes torchaient à fond la réalisation de la plupart de ces séries: matte le roi léor si c'est pas une catastrophe, du deux images minutes, avec les même background qui reviennent dix fois par épisode... et il y en a un paquet comme ça. ces studios étaient/sont là avant tou pour faire des thunes, ils ont, pour beaucoup, localisés leurs propres studios en Corée, parce-que le coût y était vachement moindre, donc économique et donc finalement plus rentable.
je ne parle pas le Japonais mais je suis prêt à parier que ces dessins animés ont également eu droit à un joli traitement de la part des doubleurs locaux et dans un sens, je les comprend.
on est pas forcé d'être attiré par ce genre de choses, encore moins d'y adhérer, alors quand en plus on travail à la chaîne et que l'on est payé au lance-pierre, bah oui, forcément, on va pas se les briser menu à faire un doublage correcte, genre on y croit à mort.

pour l'exemple de nausicaa, ce n'est absolument pas le propre de l'animation Japonaise, loin de là, c'est un véritable problème, beaucoup plus profond et encore aujourd'hui très bien encré, même si le "phénomène" a tendance à s'inverser.
c'est un problème culturel, qui fait que le coinéma étranger, dans sa globalité, est boudé par les distributeurs et les exploitants, mais aussi par le public.
des exemples de type Nausicca, je t'en sors à la pelle si tu veux, avec, au choix, les cinq films d'arts-martiaux de Bruce Lee, un paquet de films Américains, Européens, Asiatiques, et je ne parle même pas du cinéma Africain et Arabe, c'est tout juste si l'on sait que ça existe...

parce-qu'il ne faut pas se leurrer, le spectateur lambda Occidental se balance totalement des films d'Akira Kurosawa, des films Sud Américains, des films Egyptiens ou Israëliens, et j'en passe.
les distributeurs et les exploitants sont là pour se faire du blé et joue la facilité en répondant à la demande de la grosse majorité. diffuser un "film à risque", c'est jeter du pognon par la fenêtre.
et le cinéma d'animation, c'est la même.
d'ailleurs, le plus ou moins jeune public Occidental, aujourd'hui si féru de mangas et d'animation Japonaise, s'intéresse-til réellement à l'animation dans toutes ses représentations ? que dalle. il ne voit que ce qu'il veut bien voir et lui aussi s'en balance de savoir qu'à l'Est de l'Europe, il existe depuis des décennies de véritables chefs-d'oeuvres, qu'aux portes de l'Afrique, c'est un cinéma d'animation aux multiples techniques qui l'attendent, ce genre de choses.

alors, si les doublages sont parfois pourris, si certains films sont montés à la machette, c'est avant tout parce-que l'objectif de ces boîtes est de répondre à la demande de la majorité du public.

LVD
Pixel visible depuis la Lune
Citation :

Le 2004-01-20 01:05, Nordine a écrit:
pis bon, city hunter, c'est pas du Miyazaki non plus hein.


tu veux dire quoi? Qu'un DA de Miyazaki aurait droit a plus de respect qu'un vulgaire episode de City Hunter?(il faut certes bien reconnaitre qu'au minimum la moitie des episodes du DA sont sans interet...) Dans ce cas, je ne suis pas d'accord. Meme le pire navet merite le meme serieux en matiere d'adaptation. Enfin, c'est la difference entre les doublages japonais et le francais...(il y certes de tres tres bonnes VF, mais c'est loin d'etre une regle generale...)
As-tu vu la version tronquee de Nausicaa sortie il y a tres longtemps en France?(il manque 30 minutes sur 2 heures de film!!)

Odysseus
Pixel planétaire
pis bon, city hunter, c'est pas du Miyazaki non plus hein.

pensez plutôt aux pauvres personnes âgées et autres grabataires du bulbe, obligés de se coltiner les voix Françaises de Derrick, alors que la V.O Allemande est cent fois plus péchue et pleine d'entrain!

bobi
Pixel de bonne taille
Nordine: il y a un lien au debut du topic pour ecouter ces extraits. mais il manque m'a réplique preferée:"on a chacun notre lance bouleeetttte!"

Markadet: les doubleurs ont peut etre manqué de respect à la serie mais comme je l'ai déja dit c'était involontaire(quote:"ayant eu la permission ont penssé que çà ne poserait pas de probleme"). et le sens n'a pas été changé. bon maintenant t'aimes ou t'aimes pas...

Odysseus
Pixel planétaire
perso, j'ai toujours adoré les délire de certains doubleurs, nottament sur la série city hunter.
avec mon frère, on se tapaient de bon gros délires en imitant les doubleurs eux-mêmes. on sentait bien que le même doubleurs faisait plusieurs personnages, parfois dans un seul et même épisode, et changeait tout juste le timbre de leur voix, voire ajoutaient quelques expressions bidon mais bien fendardes.

il y avait, à titre d'exemple, le fameux "je vais t'envoyer une boulette!!!"* quand un bon gros méchant s'attaquait à Larson avec un flingue ou encore lefameux "gné gné gné" en fond sonore, toujours provenant du gros méchant et même le "ho, maman, il m'a fait bobo!". ce genre de conneries fait que j'accroche aujourd'hui tout autant aux séries doublées en Français qu'au version originales.

*aujourd'hui, après des années d'entraînement, je suis passé maître dans l'art de sortir cette phrase.
et je fais vachement bien le chat.

Yan
Tout petit pixel
alors, pour ce que j'ai lu...

que le doublage fantaisiste jette le discrédit sur les personnes qui ont travaillé sur le D.A., ça c'est effectivement grave

maintenant il ne faut pas oublier qu'à la période du club dorothée (hé oui...) les D.A. jap devaient plutôt être considérés comme une aubaine pour proposer une altérnative aux productions américaines (ce qui expliquerait les doublages bizarres et les chansons à chier)que comme des oeuvres originales méritant une diffusion française

je suppose que Ken existe en v.o. alors si j'ai envie de voir une version fidèle (et pour cause) je cherche l'originale, et si je veux rire un bon coup je prend la version française

merci pour les liens

Tatsujin
Tout petit pixel
Maintenant si une maison d'édition (et la boite qui double) laisse faire ça, la licence lui est certainement retirée (et accesoirement, elle se prend sans doute un procés au cul par l'éditeur japonais).

Maintenant Markadet il ne faut pas confondre le côté manga du côté DA. 99 % des mangakas n'ont pas leurs mots à dire sur une quelconque adaptation, c'est toujours les éditeurs qui gèrent. Sur ce coup Buronson n'a rien à dire, même si l'adaptation originale (au Japon donc) en DA avait eu des dialogues du type Pokémon avec phases à la Ladi Oscar.




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)