| Auteur |
doublages de ken et interview de Philippe Ogouz(doubleur de ken) |
bobi Pixel de bonne taille

Inscrit : Jun 18, 2003 Messages : 455 De : monster land
Hors ligne | Posté le: 2004-01-15 00:21
|
Markadet Pixel monstrueux

Inscrit : Mar 20, 2002 Messages : 2207 De : Tours
Hors ligne | Posté le: 2004-01-15 09:44
Le lien vers l'interview du doubleur de Ken avait deja été posté:
http://www.grospixels.com/phpBB/viewtopic.php?mode=viewtopic&topic=6393&forum=8&start=45
Par pure flemmardise, je copie ce que j'en avais dit sur le moment :
Citation :
Le 2004-01-08 12:04, Markadet a écrit:
J' ai lu cette interview, c'est plutot interessant.
Je trouve tout de même hallucinant que les comédiens aient pris cette série avec une telle désinvolture... Pour lui apparemment c'etait comme de doubler une obscure emission de télé-achat : il faisaient n'importe quoi et n'en avaient rien foutre.
Même en considérant que cette série etait spéciale, je ne comprend pas ce qui peut faire que des doubleurs se permettent de changer le sens de ce qu'ils doublent.
Pour moi c'est aussi grave qu'un traducteur qui changerait sciemment les propos de l'auteur pour n'importe quelle raison : c'est impardonnable et la faute la plus grave qu'il puisse commettre.
Il a expliqué que c'était dans le cadre d'un "délire", et que s'il avait du le faire sérieusement, il aurait arrêté.
Mais rien ne disait au téléspectateur que le sens des dialogues (et donc du scenario) avait été tronqué, et je pense que si son éthique empêchait ce doubleur de faire son métier il fallait tout simplement ne pas le faire..
_________________
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 9177 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2004-01-15 10:21
mais l'appat du gain est le plus fort...
Vous saviez qu'Antoine de Caunes, qui fustige particulierement les DA jap(je parle de l'epoque ou il officiait dans NPA), avait sous le pseudonyme de Paul Persavon, ecrit les generiques de Cobra ou de l'Empire des Cinq?
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
Maeda Pixel digne de ce nom

Inscrit : Jul 17, 2003 Messages : 137
Hors ligne | Posté le: 2004-01-15 14:54
|
bobi Pixel de bonne taille

Inscrit : Jun 18, 2003 Messages : 455 De : monster land
Hors ligne | Posté le: 2004-01-17 01:50
markadet: le sens reste le meme.
ils rajoutent des delires et perso j'adore.
je ne comprend pas pourquoi vous trouvez çà si grave. et comme dit dans l'interview, sans lui on aurait surement eu droit aux croix gamés.
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 9177 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2004-01-17 02:36
sauf que, a ma connaissance, il n'y a jamais eu de croix gammee dans Ken, que ce soit dans le manga ou le DA... Par contre, un groupe de militaires en tenue nazie oui.
Je comprends autant les points de vue de Markadet que de Bobi, mais comme je l'ai deja dit, j'aime autant les deux versions
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
bobi Pixel de bonne taille

Inscrit : Jun 18, 2003 Messages : 455 De : monster land
Hors ligne | Posté le: 2004-01-18 17:09
LVD a dit:"Par contre, un groupe de militaires en tenue nazie oui"
je crois que c'etait çà. j'ai remarqué que dans dragon ball aussi des ennemis etaient habillés en SS.
LVD a dit:"mais l'appat du gain est le plus fort... "
et Markadet a dit:" Je trouve tout de même hallucinant que les comédiens aient
pris cette série avec une telle désinvolture... Pour lui apparemment c'etait comme de doubler une obscure emission de télé-achat : il faisaient n'importe quoi et n'en avaient rien foutre.
Même en considérant que cette série etait spéciale, je ne comprend pas ce qui peut faire que des doubleurs se permettent de changer le sens de ce qu'ils doublent.
Pour moi c'est aussi grave qu'un traducteur qui changerait sciemment les propos de l'auteur pour n'importe quelle raison : c'est impardonnable et la faute la plus grave qu'il puisse commettre.
Il a expliqué que c'était dans le cadre d'un "délire", et que s'il avait du le faire sérieusement, il aurait arrêté.
Mais rien ne disait au téléspectateur que le sens des dialogues (et donc du scenario) avait été tronqué, et je pense que si son éthique empêchait ce doubleur de faire son métier il fallait tout simplement ne pas le faire.. "
là je suis pas d'accord. les doubleurs n'ont pas étés élevés avec des DA jap violents, ils ne pouvaient pas comprendre que des gens pouvaient prendre ce genre de DA au serieu, que çà dénaturerait l'oeuvre. faut pas exagerer, c'est pas le tombeau des lucioles nonplus.
de plus il a demandé la permission et il l'a eu. il a penssé que çà ne devait donc pas être grave, que les telespectateurs s'enfoutraient(comme moi qui n'avait pas fait gaffe à çà à l'époque).
A partir de là il a fait ce que je et vous auriez fait:se faire de l'argent en s'éclatant.
|
Markadet Pixel monstrueux

Inscrit : Mar 20, 2002 Messages : 2207 De : Tours
Hors ligne | Posté le: 2004-01-19 12:03
Citation :
Le 2004-01-18 17:09, bobi a écrit:
là je suis pas d'accord. les doubleurs n'ont pas étés élevés avec des DA jap violents, ils ne pouvaient pas comprendre que des gens pouvaient prendre ce genre de DA au serieu, que çà dénaturerait l'oeuvre. faut pas exagerer, c'est pas le tombeau des lucioles nonplus.
Qui est il pour juger de ce qui mérite d'être traité avec respect? Je ne suis pas un intégriste de cette série (honnêtement, je n'aime pas du tout, que ça soit en manga ou en D.A.) mais on ne peut pas choisir d'altérer une oeuvre (que cela me plaise ou non, c'en est une) pour le "délire" et sans en aviser le spectateur une seule seconde !
Tu dis toi même Bobi que tu n'avais rien remarqué à l'époque, et moi non plus car rien n'a été dit!
Les doubleurs qui avaient réécris certains dialogues (on ne peut pas appeler ça autrement, ils en changé le sens) n'ont pas été crédités pour leur performance, personne n'était responsable... Si on écrit que Bronson (c'est le nom du scenariste du manga il me semble) etait scenariste, il est responsable de ce qu'il a écrit. Mais qui est responsable des divagations des doubleurs? Bronson peut il être crédité à juste titre pour la version française de Ken?
Citation :
Le 2004-01-18 17:09, bobi a écrit:
de plus il a demandé la permission et il l'a eu. il a penssé que çà ne devait donc pas être grave, que les telespectateurs s'enfoutraient(comme moi qui n'avait pas fait gaffe à çà à l'époque).
A partir de là il a fait ce que je et vous auriez fait:se faire de l'argent en s'éclatant.
S'il ré-écrit Mein Kampf pour se "faire de l'argent en s'éclatant" et distribuer des copies tronquées (puisqu'il en aura changé le sens), un traducteur aura-t-il fait du bon travail?
Fallait il le faire pour que des gens ne soient pas choqué?
Le fait que l'argument principal des doubleurs était que cette série (pour schématiser) fouettait méchamment au niveau idéologique révèle leur faute : si ils ne pouvaient cautionner le message de l'oeuvre qu'ils doublaient -et surtout la public à qui elle était destinée- il ne fallait pas la faire.
Rétorquer qu'"un autre l'aurait fait" est le genre de système de pensée qui mène à toutes les extremités (voire à rentrer à l'armée...)
|
Tatsujin Tout petit pixel

Inscrit : Jan 17, 2004 Messages : 32
Hors ligne | Posté le: 2004-01-19 19:49
Maintenant si une maison d'édition (et la boite qui double) laisse faire ça, la licence lui est certainement retirée (et accesoirement, elle se prend sans doute un procés au cul par l'éditeur japonais).
Maintenant Markadet il ne faut pas confondre le côté manga du côté DA. 99 % des mangakas n'ont pas leurs mots à dire sur une quelconque adaptation, c'est toujours les éditeurs qui gèrent. Sur ce coup Buronson n'a rien à dire, même si l'adaptation originale (au Japon donc) en DA avait eu des dialogues du type Pokémon avec phases à la Ladi Oscar.
|
Yan Tout petit pixel

Inscrit : Jan 17, 2004 Messages : 26 De : la vallée des poupées
Hors ligne | Posté le: 2004-01-19 21:11
alors, pour ce que j'ai lu...
que le doublage fantaisiste jette le discrédit sur les personnes qui ont travaillé sur le D.A., ça c'est effectivement grave
maintenant il ne faut pas oublier qu'à la période du club dorothée (hé oui...) les D.A. jap devaient plutôt être considérés comme une aubaine pour proposer une altérnative aux productions américaines (ce qui expliquerait les doublages bizarres et les chansons à chier)que comme des oeuvres originales méritant une diffusion française
je suppose que Ken existe en v.o. alors si j'ai envie de voir une version fidèle (et pour cause) je cherche l'originale, et si je veux rire un bon coup je prend la version française
merci pour les liens
|
Odysseus Pixel planétaire
 Score au grosquiz
0004305
pts.
Joue à lâcher trois poissons-ballons sur la ligne de départ.
Inscrit : Sep 15, 2002 Messages : 10891 De : ?????
Hors ligne | Posté le: 2004-01-19 22:56
perso, j'ai toujours adoré les délire de certains doubleurs, nottament sur la série city hunter.
avec mon frère, on se tapaient de bon gros délires en imitant les doubleurs eux-mêmes. on sentait bien que le même doubleurs faisait plusieurs personnages, parfois dans un seul et même épisode, et changeait tout juste le timbre de leur voix, voire ajoutaient quelques expressions bidon mais bien fendardes.
il y avait, à titre d'exemple, le fameux "je vais t'envoyer une boulette!!!"* quand un bon gros méchant s'attaquait à Larson avec un flingue ou encore lefameux "gné gné gné" en fond sonore, toujours provenant du gros méchant et même le "ho, maman, il m'a fait bobo!". ce genre de conneries fait que j'accroche aujourd'hui tout autant aux séries doublées en Français qu'au version originales.
*aujourd'hui, après des années d'entraînement, je suis passé maître dans l'art de sortir cette phrase.
et je fais vachement bien le chat.
_________________ "Il n'est pas de lutte plus violente et déterminée que celle d'un homme face à son envie d'aller aux toilettes" - Karate Boy
|
bobi Pixel de bonne taille

Inscrit : Jun 18, 2003 Messages : 455 De : monster land
Hors ligne | Posté le: 2004-01-20 00:05
Nordine: il y a un lien au debut du topic pour ecouter ces extraits. mais il manque m'a réplique preferée:"on a chacun notre lance bouleeetttte!"
Markadet: les doubleurs ont peut etre manqué de respect à la serie mais comme je l'ai déja dit c'était involontaire(quote:"ayant eu la permission ont penssé que çà ne poserait pas de probleme"). et le sens n'a pas été changé. bon maintenant t'aimes ou t'aimes pas...
|
Odysseus Pixel planétaire
 Score au grosquiz
0004305
pts.
Joue à lâcher trois poissons-ballons sur la ligne de départ.
Inscrit : Sep 15, 2002 Messages : 10891 De : ?????
Hors ligne | Posté le: 2004-01-20 01:05
pis bon, city hunter, c'est pas du Miyazaki non plus hein.
pensez plutôt aux pauvres personnes âgées et autres grabataires du bulbe, obligés de se coltiner les voix Françaises de Derrick, alors que la V.O Allemande est cent fois plus péchue et pleine d'entrain!
_________________ "Il n'est pas de lutte plus violente et déterminée que celle d'un homme face à son envie d'aller aux toilettes" - Karate Boy
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 9177 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2004-01-20 02:48
Citation :
Le 2004-01-20 01:05, Nordine a écrit:
pis bon, city hunter, c'est pas du Miyazaki non plus hein.
tu veux dire quoi? Qu'un DA de Miyazaki aurait droit a plus de respect qu'un vulgaire episode de City Hunter?(il faut certes bien reconnaitre qu'au minimum la moitie des episodes du DA sont sans interet...) Dans ce cas, je ne suis pas d'accord. Meme le pire navet merite le meme serieux en matiere d'adaptation. Enfin, c'est la difference entre les doublages japonais et le francais...(il y certes de tres tres bonnes VF, mais c'est loin d'etre une regle generale...)
As-tu vu la version tronquee de Nausicaa sortie il y a tres longtemps en France?(il manque 30 minutes sur 2 heures de film!!)
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
Odysseus Pixel planétaire
 Score au grosquiz
0004305
pts.
Joue à lâcher trois poissons-ballons sur la ligne de départ.
Inscrit : Sep 15, 2002 Messages : 10891 De : ?????
Hors ligne | Posté le: 2004-01-20 14:05
nan LVD. je veux simplement dire qu'il ne s'agit pas ici de grands ni même de petits chefs-d'oeuvre, juste de simples séries, certes plaisantes, mais sans plus.
cependant, il faut replacer les choses dans leur contexte: à l'époque, personne ne s'intéressait comme aujourd'hui aux mangas et à l'animation Japonaise. c'était considéré comme des trucs pour les mômes, point barre.
de la même façon, les studios Japonais eux mêmes torchaient à fond la réalisation de la plupart de ces séries: matte le roi léor si c'est pas une catastrophe, du deux images minutes, avec les même background qui reviennent dix fois par épisode... et il y en a un paquet comme ça. ces studios étaient/sont là avant tou pour faire des thunes, ils ont, pour beaucoup, localisés leurs propres studios en Corée, parce-que le coût y était vachement moindre, donc économique et donc finalement plus rentable.
je ne parle pas le Japonais mais je suis prêt à parier que ces dessins animés ont également eu droit à un joli traitement de la part des doubleurs locaux et dans un sens, je les comprend.
on est pas forcé d'être attiré par ce genre de choses, encore moins d'y adhérer, alors quand en plus on travail à la chaîne et que l'on est payé au lance-pierre, bah oui, forcément, on va pas se les briser menu à faire un doublage correcte, genre on y croit à mort.
pour l'exemple de nausicaa, ce n'est absolument pas le propre de l'animation Japonaise, loin de là, c'est un véritable problème, beaucoup plus profond et encore aujourd'hui très bien encré, même si le "phénomène" a tendance à s'inverser.
c'est un problème culturel, qui fait que le coinéma étranger, dans sa globalité, est boudé par les distributeurs et les exploitants, mais aussi par le public.
des exemples de type Nausicca, je t'en sors à la pelle si tu veux, avec, au choix, les cinq films d'arts-martiaux de Bruce Lee, un paquet de films Américains, Européens, Asiatiques, et je ne parle même pas du cinéma Africain et Arabe, c'est tout juste si l'on sait que ça existe...
parce-qu'il ne faut pas se leurrer, le spectateur lambda Occidental se balance totalement des films d'Akira Kurosawa, des films Sud Américains, des films Egyptiens ou Israëliens, et j'en passe.
les distributeurs et les exploitants sont là pour se faire du blé et joue la facilité en répondant à la demande de la grosse majorité. diffuser un "film à risque", c'est jeter du pognon par la fenêtre.
et le cinéma d'animation, c'est la même.
d'ailleurs, le plus ou moins jeune public Occidental, aujourd'hui si féru de mangas et d'animation Japonaise, s'intéresse-til réellement à l'animation dans toutes ses représentations ? que dalle. il ne voit que ce qu'il veut bien voir et lui aussi s'en balance de savoir qu'à l'Est de l'Europe, il existe depuis des décennies de véritables chefs-d'oeuvres, qu'aux portes de l'Afrique, c'est un cinéma d'animation aux multiples techniques qui l'attendent, ce genre de choses.
alors, si les doublages sont parfois pourris, si certains films sont montés à la machette, c'est avant tout parce-que l'objectif de ces boîtes est de répondre à la demande de la majorité du public.
_________________ "Il n'est pas de lutte plus violente et déterminée que celle d'un homme face à son envie d'aller aux toilettes" - Karate Boy
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 9177 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2004-01-20 16:15
Citation :
Le 2004-01-20 14:05, Nordine a écrit:
alors, si les doublages sont parfois pourris, si certains films sont montés Ela machette, c'est avant tout parce-que l'objectif de ces boû‘es est de répondre Ela demande de la majoritEdu public.
tout-a-fait d'accord(malheureusement)
mais je reprends ce que je disais(je ne sais pas si je me suis bien fait comprendre); le Japon est peut-etre le seul pays au monde ou il y a des ecoles de doublage. Ou doubleur est un vrai metier a part entiere, et non pas une simple facette de la profession de comedien(comme en France). Ou les doubleurs sont des stars, idolatres comme des chanteurs ou des acteurs, avec leur propre fan-club. Ou la seule presence d'un ou une doubleur(euse) peut contribuer en partie au succes d'un DA ou pas. Ou il existe des revues specialisees, des goods, des event...
La qualite du doublage japonais est inattaquable, car realisee avec un professionalisme incroyable(bon, il y a des exceptions hein!! Surtout recemment je trouve...). Je ne parle pas de la synchronisation de la voix avec les mouvements de levres, qui est catastrophique, mais de la credibilite du doubleur dans le role du personnage, le ton de sa voix, la force des emotions qu'il vehicule... Peu importe qu'il s'interesse a la serie ou au DA ou pas, peu importe que celle-ci soit une merde TV ou un fabuleux film cinema, le doubleur fera toujours tout son possible pour "rentrer" dans le personnage, connaitra bien l'histoire ou les differents protagonistes(ce qui est rare en France pour un DA jap... Il suffit d'entendre Philippe Oguz pour bien se rendre compte qu'il ne connait presque rien a Ken!! Ou qu'il confond Capitaine Flam et Musclor...), car c'est son travail.
Maintenant, apparemment en France les chefs de plateau semblent souvent etre aussi doubleurs, ce qui peut expliquer des derives comme Ken.
je m'interesse a l'animation coreenne, mais mon niveau de coreen etant de niveau zero, je n'ai pas pu juger la qualite du doublage
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
bobi Pixel de bonne taille

Inscrit : Jun 18, 2003 Messages : 455 De : monster land
Hors ligne | Posté le: 2004-01-21 01:45
Hmmm LVD: peut être prennent-ils cela au serieux mais, sans vouloir offencer personne, je trouve qu'ils devraient d'abord faire du thêatre parce qu'à en juger les jap animés en vo que j'ai, je trouve qu'ils en font des tonnes des fois. il suffit d'entendre sangoku (DBZ) même en France il y'a souvent des traces du doubleur original quand il gueule ou quand il agonise et c'est limite limite...oui c'est dans ce genre de chose à doubler que je constate çà en général.
on est loin du sujet mais cette parenthese méritait qu'on s'y attarde.
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 9177 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2004-01-21 02:05
Goku est un cas, effectivement. La raison? C'est une femme qui le double  Heureusement ca n'arrive pas souvent...
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|