Auteur |
"Allez à l'ouest, et puis après allez à l'ouest" : erreurs de traduction et bugs |
Florent06 Gros pixel
 Score au grosquiz
0001710
pts.
Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2
Inscrit : Jun 06, 2013 Messages : 1920
Hors ligne | Posté le: 2014-11-06 17:42 [ Edité le: 2014-11-06 17:48 ]
Un nouveau topic pour lister les jeux qui deviennent infinissables à la loyale (comprendre à la loyale : sans soluce ni codes) à cause d'erreurs de traduction ou de bugs conséquents.
A tout seigneur, tout honneur, je commencerais par Breath Of Fire III sur PS1.
Ah Breath Of Fire III. Chouette petit RPG ! Si ce n'était le passage du désert de la mort, un passage qui a du donner des crises de nerfs à nombre de joueurs.
Pour traverser ce terrible désert, il faut savoir qu'il faut suivre les étoiles. Attention, il y en a une fausse. De plus, tous les x pas correspondent à une heure. Et bien sur, la soif est prise en compte.
Un type vous donne le trajet à faire en fonction des étoiles. Et vous avez beau suivre ses conseils, vous vous perdez sans pouvoir revenir.
En fait, il y a une erreur de traduction (selon mes souvenirs, ils ont confondu "ouest" par "est"), ce qui fait qu'il est impossible de sortir de ce désert sans tricher.
Pour ma part, ce n'est qu'après avoir vidé une vingtaine de gourdes que j'ai complètement abandonné ce jeu (j'avais pas internet à l'époque pour voir les soluces).
Dommage, c'était pourtant un RPG très sympathique... malheureusement gâché par une traduction française bien à l'ouest.
|
Kollembole Pixel monstrueux
 Score au grosquiz
0000203
pts.
Joue à Suikoden I & II Hache-Dés
Inscrit : Feb 05, 2014 Messages : 4516
Hors ligne | Posté le: 2014-11-07 09:21
Heu, perso, je me souviens de cave story, à l'époque de sa sortie où j'aie du utiliser un code pour skipper plusieurs niveaux à cause d'une situation bloquante liée à un bug  (ou comment gacher un scénar' si prometteur...).
Niveau erreur de traduction, par contre, je n'aie jamais eue encore à faire avec un cas semblable à BOF III comme tu le décris, mais je peux quand même citer le cas du personnage de Noah/Lutz de Phantasy Star, ce magicien qui est longtemps passé pour être une magicienne, tout ça à cause d'une erreur d'interprétation des traducteur  .
...pas grave en soi pour finir le jeu, mais cette erreur fait encore jazzer sur les forums de fans de nos jours.
|
Mario86 Pixel monstrueux
 Score au grosquiz
0001260
pts.
Joue à Super Mario Kart
Inscrit : Feb 07, 2012 Messages : 2207 De : Gare de l'Est
Hors ligne | Posté le: 2014-11-07 11:50
On peut évoquer les conseils foireux, mal traduits ou dénués de sens des deux premiers Zelda sur NES. Il n'y a clairement pas que "I am Error" (qui en fait a du sens, sauf qu'évidemment n'importe qui allait tomber dans le panneau, c'était au final très mal foutu). _________________ Citation : Le 2011-06-09 14:26, petitevieille a écrit :
Ah non, si je fais venir Mario86 ici vous allez souffrir les enfants. Il est encore plus aigri que moi !
|
Simply Smackkk Pixel monstrueux
 Score au grosquiz
1036505
pts.
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 2332
Hors ligne | Posté le: 2014-11-07 11:56 [ Edité le: 2014-11-07 11:57 ]
Je pense qu'on fera vite le tour, étant donné qu'il doit quand même y avoir peu de jeux impossibles à finir à cause de ce genre de problèmes.
Evidemment, il y a Rygar en PAL, où la difficulté avait été tellement surélevée qu'il était quasiment impossible de battre le boss final.
Je disgresse, mais je voudrais pointer d'un doigt accusateur les versions PAL de Steambot Chronicles et de Road Trip Adventure tous deux sur PS2 qui, à cause de bugs, empêchent d'accéder à une partie de leur contenu. Wild Arms 4 a d'ailleurs le même problème. _________________ Sur SensCritique
Moi, je(u video)
|
Florent06 Gros pixel
 Score au grosquiz
0001710
pts.
Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2
Inscrit : Jun 06, 2013 Messages : 1920
Hors ligne | Posté le: 2014-11-07 13:22
Yep, c'est vrai qu'on va vite faire le tour, les jeux infinissables en raison d'un bug ou d'une erreur de traduction ne sont pas légions (et, dans un sens, tant mieux).
J'allais aussi poster Rygar sur NES. Je fais partie de ces gosses qui ont lutté des heures contre le boss de fin... pour que dalle. D'après ce que j'ai compris, les Japonais avaient tellement jugé ce jeu trop facile (???) pour les Européens qu'ils ont abusé, rendant le boss de fin invincible. Dommage car cette version NES de Rygar était très différente des autres, changeant de genre de jeu et avec un côté exploration/aventure/RPG assez poussé. Franchement, je la préfère à la version arcade (certes excellente) beaucoup plus connue.
Sur un groupe Facebook de vieux c... euh de trentenaires ^^, quelqu'un avait posté cette vidéo pour battre le boss de fin de Rygar à la loyale :
Je n'ai pas eu le temps d'essayer la méthode décrite dans la vidéo, mais paraît que ça marche.
|
David Glaçon du sentiment

Joue à River City Girls
Inscrit : Mar 17, 2002 Messages : 10363 De : Lille, en l'an 3000.
Hors ligne | Posté le: 2014-11-07 17:04
Citation : Le 2014-11-07 13:22, Florent06 a écrit :
Yep, c'est vrai qu'on va vite faire le tour, les jeux infinissables en raison d'un bug ou d'une erreur de traduction ne sont pas légions (et, dans un sens, tant mieux).
Oui, alors c'est oublier un peu vite la production micro 8 bits des années 80, qui regorge de titres infinissables parce que testés avec les pieds (c'est à dire pas du tout).
Un des plus connus : Jet Set Willy.
|
Vorsch Pixel de bonne taille
 Score au grosquiz
1037995
pts.
Inscrit : Mar 26, 2009 Messages : 310
Hors ligne | Posté le: 2014-11-08 11:24
L'exemple qui me vient en tête en premier est Castelevania 2 - Simon's Quest, et ses indices incompréhensibles, qui sont d'autant plus piégeant qu'une partie des NPCs donne des fausses pistes, et qu'un joueur à donc tendance à ignorer complètement les indices bizarres. Cette page : http://bisqwit.iki.fi/cv2fin/diff analyse en détail cette traduction, et donne un joli tableau récapitulatif à la fin.
Plus récemment, j'ai été sévèrement bloqué (et obligé de regarder une solution) dans Chibi-Robo à cause d'un indice mal traduit en version française.
|
Kaede Pixel visible depuis la Lune

Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 5276
Hors ligne | Posté le: 2014-11-09 21:21 [ Edité le: 2014-11-09 21:46 ]
Il y a un foirage du genre dans la version française de Might & Magic VI (un texte très important dépasse du cadre et empêche de résoudre une énigme)
Je crois que ç'a été patché par la suite, enfin à l'époque (1998), Internet était moins banal qu'aujourd'hui 
|
nicko Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0004797
pts.
Inscrit : Jan 15, 2005 Messages : 7541
Hors ligne | Posté le: 2014-11-10 14:13 [ Edité le: 2014-11-10 14:14 ]
Je me rapelle d'un jeu (mais pas de son titre) où dans sa version euro, le dernier boss à un nombre de point de vie énorme, le rendant impossible à battre.
EDIT : mon post de la honte....c'est rygar cité plus haut 
|
twipol Pixel monstrueux
 Score au grosquiz
0001886
pts.
Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...
Inscrit : Mar 15, 2003 Messages : 2702 De : Lyon
Hors ligne | Posté le: 2014-11-10 14:17
Pour en revenir à BoF III, ce passage du désert, je m'en souviens bien, je crois que c'est la première fois que je suis allé consulter GameFAQs. C'était au début des années 2000, je découvrais le web des jeux vidéo et je délaissais les magazines…
J'avais beaucoup aimé BoF III, mine de rien c'est avec FFVII le seul RPG que j'aie fini. Mes autres expériences n'ont jamais été à leur terme, que ce soit par manque de temps et mise en stand-by prolongé de la partie ou simplement par ennui (FFIII DS, FFVI, Suikoden et Contact, de mémoire…)
Je n'ai pas d'autre souvenir d'autre bug de localisation complètement bloquant. Ceci dit, il me semble que j'avais eu recours à une soluce pour l'élevage des Chocobos dans FFVII, où la localisation est particulièrement funky.
D'ailleurs il est important de parler de bugs de localisation et pas de traduction, d'une façon générale. La traduction n'est qu'une étape, l'implémentation de cette traduction dans le jeu et les tests pour en vérifier la bonne intégration en sont une autre. Les bugs sont plus souvent imputables à la deuxième étape.
Enfin dans le cas de FFVII je pense qu'il y avait à redire sur la totalité du processus. _________________ "Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell
|
Florent06 Gros pixel
 Score au grosquiz
0001710
pts.
Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2
Inscrit : Jun 06, 2013 Messages : 1920
Hors ligne | Posté le: 2014-11-13 13:52
C'est vrai qu'il doit y avoir nombre de jeux micros dans cette situation (je n'ai eu qu'un CPC 6128, mais je me souviens d'une ou 2 disquettes qui plantaient en plein jeu avec un "Syntax error in 520". Après, vu que l'ordi était auparavant à mon oncle, peut-être aussi que c'était des copies de jeu, je m'en rappelle plus, ça remonte à loin tout ça.
Y'a Airwolf aussi sur CPC 464 qui plantait au dernier écran.
|
Kollembole Pixel monstrueux
 Score au grosquiz
0000203
pts.
Joue à Suikoden I & II Hache-Dés
Inscrit : Feb 05, 2014 Messages : 4516
Hors ligne | Posté le: 2014-11-13 14:17 [ Edité le: 2014-11-13 14:25 ]
Ah, oui, très juste, Airwolf, dont le JDG avait évoqué justement ce problème typique des jeux pas testés/pas finis  :
ça me rappelle aussi que certains jeux émulés sur amiga offrait un bel écran-noir en guise de dernier niveau/fin, comme ça m'est arrivée avec Agony (mais peut-être était-ce du à un dump buggé.)
M-mais, écran-noir en guise de fin ? ...ça me rappelle un fait qui vient de me revenir en tête :
Final Fantasy VI, off-course !  ... où comment avec la version US usant de l'adaptateur, on se retrouvait privée de la quasi-totalité de la fin de ce jeu.
(Et j'aie du attendre la version émulée pour savoir si Terra allait survivre ou quoi  ... frustrant  )
|
Florent06 Gros pixel
 Score au grosquiz
0001710
pts.
Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2
Inscrit : Jun 06, 2013 Messages : 1920
Hors ligne | Posté le: 2014-12-04 15:42
Citation : Le 2014-11-07 09:21, Kollembole a écrit :
Niveau erreur de traduction, par contre, je n'aie jamais eue encore à faire avec un cas semblable à BOF III comme tu le décris, mais je peux quand même citer le cas du personnage de Noah/Lutz de Phantasy Star, ce magicien qui est longtemps passé pour être une magicienne, tout ça à cause d'une erreur d'interprétation des traducteur  .
...pas grave en soi pour finir le jeu, mais cette erreur fait encore jazzer sur les forums de fans de nos jours.
Idem pour Poison des Streets Of Rage (même si là, c'est plus dû à la censure). Dans la version japonaise, Poison est un travesti. _________________ Donner, c'est donner. Et repeindre ses volets.
|
Dzeuss Pixel imposant

Inscrit : Jul 20, 2006 Messages : 827
Hors ligne | Posté le: 2014-12-04 22:54
Final Fight ?
J'allais citer Probotector Megadrive qui inverse les choix de dialogue lorsque, au mains de l'ennemi, on doit choisir entre " se rendre" ou "se battre jusqu'à la mort" mais à bien y réfléchir il s'agit, j'imagine, d'une bête inversion sans que la traduction soit à mettre en cause.
|
Kollembole Pixel monstrueux
 Score au grosquiz
0000203
pts.
Joue à Suikoden I & II Hache-Dés
Inscrit : Feb 05, 2014 Messages : 4516
Hors ligne | Posté le: 2014-12-05 10:03
Citation : Le 2014-12-04 15:42, Florent06 a écrit :
.....
Idem pour Poison des Streets Of Rage (même si là, c'est plus dû à la censure). Dans la version japonaise, Poison est un travesti.
Heu... Poison, "elle" viens de Final-Fight (exact, Dzeuss ^^"), en fait, après recherche, et voici ce qu'on en dit sur wikipédia... et ça n'a pas l'air d'être aussi simple qu'une bête censure "primaire", cette histoire de "confusion des genres" :
http://en.wikipedia.org/wiki/Poison_(Final_Fight)
(C'est la page en anglais, je sais, la page fr étant moins précise à ce sujet.)
|
Kollembole Pixel monstrueux
 Score au grosquiz
0000203
pts.
Joue à Suikoden I & II Hache-Dés
Inscrit : Feb 05, 2014 Messages : 4516
Hors ligne | Posté le: 2014-12-05 10:03
Citation : Le 2014-12-04 15:42, Florent06 a écrit :
.....
Idem pour Poison des Streets Of Rage (même si là, c'est plus dû à la censure). Dans la version japonaise, Poison est un travesti.
Heu... Poison, "elle" viens de Final-Fight (exact, Dzeuss ^^"), en fait, après recherche, et voici ce qu'on en dit sur wikipédia... et ça n'a pas l'air d'être aussi simple qu'une bête censure "primaire", cette histoire de "confusion des genres" :
http://en.wikipedia.org/wiki/Poison_(Final_Fight)
(C'est la page en anglais, je sais, la page fr étant moins précise à ce sujet.)
|
Florent06 Gros pixel
 Score au grosquiz
0001710
pts.
Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2
Inscrit : Jun 06, 2013 Messages : 1920
Hors ligne | Posté le: 2014-12-05 16:37 [ Edité le: 2014-12-05 16:37 ]
Houla oui, voilà que je me mets à confondre les beat. Poison de Final Fight, yep.
Intéressant ton lien wiki Kollembole, j'ai toujours cru que c'était dans la version japonaise que Poison était un homme et qu'ils l'avaient décrit comme une femme dans la version européenne pour ne pas "choquer". Apparemment, ce n'était pas ça.
Y'a Birdo de Nintendo aussi dans le même genre homme/femme. _________________ Donner, c'est donner. Et repeindre ses volets.
|
twipol Pixel monstrueux
 Score au grosquiz
0001886
pts.
Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...
Inscrit : Mar 15, 2003 Messages : 2702 De : Lyon
Hors ligne | Posté le: 2014-12-05 22:23
D'ailleurs j'adore la façon dont est relatée l'anecdote préludant au remplacement de Roxy/Poison par des personnages masculins plus génériques sur SNES et divers portages qui ont suivi :
« Quand un représentant de Capcom USA suggéra qu'il était inconvenant de voir le héros du jeu frapper une femme, un designer japonais répondit qu'il n'y avait pas de femme dans le jeu. "Mais, et cette blonde qui s'appelle Roxy ?" demanda l'Américain. "Ah, vous voulez parler du travesti !" répondit le designer. On coupa les cheveux de Roxy et on lui donna une nouvelle tenue. »
( note 32 de l'article sur Wikipedia) _________________ "Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell
|