Mastodon
Le 1er site en français consacré à l'histoire des jeux vidéo
Le bêtisier des jeux video
Morceaux choisis des bourdes de traduction lors de la localisation des jeux en Français.
Par LVD (27 novembre 2006)

Il eut été plus juste de nommer cet article débile Le bêtisier des VF de jeux vidéo...

Parfois, que ce soit dans le jeu à proprement parler, ou au sein de la notice, on tombe sur quelques perles, que ce soit une grammaire... spéciale, un sens incongru, ou bien un traducteur qui manifestement ne connaît strictement rien à l'univers du jeu (ça doit être particulièrement vrai dans les jeux à licence).

Je remercie les personnes suivantes, qui ont apporté leur contribution à cet article : Lyle, Art of shooting, Polo, Rudolf-der-Erste, Camite, Makura, Mickmils, Petitevieille, Rainmaker, Petitprince, Alexis, sans compter les extraits relevés dans d'anciens numéros de Player One et de Joypad du début-milieu des années 90. Je ne cache d'ailleurs pas que je n'ai fait que reprendre la rubrique Bêtisier qui paraissait dans le courrier des lecteurs de Joypad d'il y a une bonne dizaine d'années...

Sur ce, amusez-vous bien...

Actua Soccer (PS)

Commentaire entendu lors d'un match "A mon avis, ce gardien de but doit avoir des parts dans la société qui repeint les poteaux" - On se demande où ils sont allés la chercher celle-là...

Adidas Power Soccer (PS)

Idem "Il s'en est fallu d'un cheveu !" - Alors que la balle passe à 10 mètres des cages...

Alien VS Predator (Jaguar)

"Quand tu êtes invisible, le filtre multi-spectrum de ton bio-masque est activé" - Argh ! Maître Cappello vient de se suicider...

Barbie Aventure Equestre (PS)

Sur la tranche de la boite est écrit Aventuere au lieu d'Aventure - C'est pas parce que le jeu est une méga-daube que cela justifie aussi peu d'attention de la part du designer de la boite !

Bujingai (PS2)

Qui contient au début un splendide "Ile de Kekinsouken, régné par des démons" - Non seulement île est féminin, mais en plus "régné par", c'est pas mal...

Chase H.Q (CPC)

"Appuyez sur le champion !" - Et que se passe t-il quand on appuie sur un champion ???

Cadash (arcade)

Jugez sur pièce...

Personne n'a testé la VF du jeu avant de le sortir, c'est pas possible autrement...
Pour la 4ème photo, à la base "Sli has gone into a higher level"...

Castlevania 64 (N64)

Quand on rencontre le marchand pour la première fois, il dit en gros: "Excusez-me, n'auriez-vous pas vu un parche-min?". Mais le truc le plus aberrant, c'est dans Castlevania Legacy of Darkness (la deuxième version de Castlevania 64). Arrivé au labyrinthe, on doit sauver Henry. Jusqu'à ce qu'on le rencontre, tout va bien. Mais après, des instructions s'affichent à l'écran. En anglais ? non, en allemand ! - C'est l'Europe...

Dragon Ball Z Butoden (SNIN)

Alors les deux premiers DBZ sortis en France sur Super Nintendo, ce sont vraiment des perles. Il est clair que le traducteur (trice...) n'a jamais regardé un seul épisode...

"Jusqu'aux combats des Jeux de Cell contre tous les Cell" - Je comprends rien...
Cyborg n16 : "C'est un androïde conçu pour durer" - Il fait lave-vaisselle aussi ?
"Grâce à des organes tels que la cheminée à énergie éternelle" - Magnifique...
"Pour ce faire, illuminez le bouton dont vous souhaitez" - Je veux que quelqu'un m'explique comment on peut illuminer un bouton...
"Mais uniquement pour des prises irradiantes" - Attention, ce jeu est radioactif !
"Le jeu progresse en suivant l'histoire originale de Dragon Z" - Et a perdu ses boules au passage...

Dragon Ball Z Butoden 2 (SNIN)

En VO, c'est Cell Game... Les articles, on connaît pas...
Je suppose qu'il s'agit des Guerriers Z Un homme qui accouche ? Et des noms propres au pluriel ?

Et un joli "Quand Gohan a battu un petit Cell, les Z battaient les petits cells"

Flashback (SNIN)

"Il faut qu'ils me croient... Enfin, s'ils ne me croient pas la preuve visive de ma découverte peut être extraite" - Preuve visive ?
"Une navette luisante lui passa dessus" - Pilotée par un ver luisant ?
"En titubant, il découvra une moto spatial" - Il découvrit serait mieux...

F1 Pole Position (SNIN)

"Round 3, Grand Prix du Brésil : Grazil GP" - Assez inadmissible celle-là...

Forbidden Siren (PS2)

Dans une mission, il y a un passage où le cd déconne et le jeu passe ... en espagnol - L'Europe toujours...

Guy Roux Manager (PC, Amiga et ST)

"coup impartial dans le filet"
"envolée sous Lama"
"Tête but"
"Guérin blâme - Il on lui a craché dessus"

Décidément, les jeux de foot...

Krazy Ivan (PS)

"Désolé, le seul renseignement que nous ayons sur cet être est son nom : Granite. Et en plus, c'est nous qui l'avons trouvé" - J'adore !

Landstalker (MD)

Quand un zombie dit en anglais "Mmmh, bright boy brain!", en français ça devient "Mmmh, cerveau lumière!" - Le traducteur n'est pas une lumière lui !

Legend of Illusion (GG)

C'est à vous de trouver une solution à notre - A notre quoi ????

Metal Gear Solid (PS)

"Make me feel alive" qui devient "fait moi sentir vivant" - Un classique de la VF du jeu...

Metal Gear Solid 2 (PS2)

Où Snake répond "duplique ça" à la radio, traduction foireuse de "copy that" qui en jargon radio anglais veut dire "bien reçu"

The Elder Scrolls IV: Oblivion (X360 - PC)

Et après, on se plaint que les jeunes ne savent plus écrire correctement...

Pitfall (MD)

"Pour bondir de certains articles, sautez sur une toile (ou autre article) et bondissez en l'air" - J'aurais préféré objet à article...
"Fantôme de vapeur : on dit que c'est un produit de la sorcellerie de Zakuela, bien que personne n'ait jamais pu documenter son apparence" - Documenter une apparence...

Rocket Knight (MD)

A propos de la démo "Vous pouvez vouloir la regarder" - C'est trop gentil...

Secret of Mana (SNIN)

"Lucie, une jeune femme âgée de 200 ans" - La vieillesse, c'est dans la tête !

Samurai Spirits (MD)

A propos des armes je crois : "Elles peuvent vous paraître un peu ennuyeuses, mais si vous savez les bien utiliser, elles vous seront très utiles" - Erreur pas trop grave, elle aurait pu bien pire être

Shadow Hearts (PS2)

Le ON/OFF en face de l'option Vibrations a été traduit par SUR/FERME - C'est pas faux mais bon...

Shining Force (MD)

"Une boule de feu particulièrement utile contre les non-trépassés" - Désigne les morts-vivants...

Soviet Strike (PS)

"Vous devriez avoir un joystick entre les fesses !" - Ca pourrait être du Jean-Claude Van Damme...

Diablo 2 (PC)

Les noms français des monstres et d'item sont assez gratinés, mais le meilleur reste sans doute "la mise à mort mortelle" - Dans le genre pléonasme (hors jeu vidéo), j'aime bien aussi "congère de neige", "s'entraider réciproquement", ou "un pré-test"...

Stargate (MD)

A propos de Horus "Il est tout à fait naturel que vous en ayez peur, mais l'affronter c'est tenter la providence" - Un peu lourd comme tournure, non ?

Street Fighter EX (PS)

On commence par les noms des attaques :

- Chun Li : Kiko Sho "digne de l'esprit / palme méritoire"
- Hokuto : Shinkyaku Geki "attaque avec jeu de jambes"
- Dark : 2 quarts avant + P "trompette de la mort"
- Zangief 360 x 2 "homme atomique suprême"
- Akuma Shungoku satsu "tueur de prison"
- Ryu : Shinku Tatsumaki "coup de pied tornade en vrille et aspirant"

Ensuite, la description des personnages :

- Ken "Il est le rival de Ryu. A une certaine époque, il tomba amoureux et oublia tout du combat" - Ken tombe amoureux de qui ? Ryu ?
- Pullum "Cette fille de Millionnaire entra un jour dans la chambre de son grand-père. Elle y découvrit un homme complètement différent de ce qu'elle connaissait. Quelque chose avait changé son gentil grand-père..." - Hem, j'ai peut-être l'esprit mal tourné...
- Allen "Alors qu'il était favori des championnats du monde de Karaté, il fut éliminé au premier tour du tournoi . Son adversaire, Ken Masters, lui déclara qu'il ne connaissait rien de la vie. C'est pourquoi il décida de faire le tour du monde pour trouver la Force" - Que la Force soit avec lui !

Street Fighter II (SNIN)

"Ryu peut créer une onde d'énergie ou "Ha-do-ken". Ce coup épuise la quasi-totalité de son énergie" - Donc avec un seul Hadoken, la jauge de vie passe à zéro ?

"En prononçant le mot ancien "Sho-Ryu-Ken", Ryu peut faire appel à la puissance du Dragon".
"Alors qu'il tourbillonne en l'air, Ryu peut créer un petit ouragan en disant "Tatsu-Maki-Sen-Pu-Kyaku"".
Pratique ! Même plus besoin de s'entraîner puisqu'il suffit de prononcer le nom de l'attaque pour qu'elle se déclenche toute seule...

Street Fighter II Turbo (SNIN)

Derrière la boite Ryu devient Ruy - Comme le fromage ? Non pardon, c'est Rouy...

X-Men 2 (MD)

Diablo : pratique la télékinesie sur-le-champ - La téléportation plutôt non ?

Zero Wing (MD)

"En l'an 2101
Guerre commençait.
Capitaine: Quoi arrive?
Mécanicien: Quelqu'un envoyer la bombe sur nous.
Opérateur: Nous avons signal.
Capitaine: Quoi !
Opérateur: Ecran primaire allumer.
Capitaine: C'est vous !!
Cats: Comment allez-vous messieurs !!--- Toutes votre base sont appartiennent à nous.--- Vous êtes en chemin de destruction.
Capitaine: Quoi vous dites!
Cats: Vous n'avez aucune chance de survivre faire votre temps. Ha Ha Ha Ha ...
Opérateur: Capitaine !!
Capitaine: Décoller chaque 'Zig'!! Vous savez ce que vous faire. Bougez 'Zig'. Pour la justice grandiose !"

De quoi finir ce bêtisier en beauté, non ? :)

LVD
(27 novembre 2006)
Un avis sur l'article ? Une expérience à partager ? Cliquez ici pour réagir sur le forum
(41 réactions)